英語六級翻譯基礎訓練及答案

  英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來英語六級翻譯基礎訓練,希望對大家的學習有所幫助!

  英語六級翻譯基礎訓練:北京大學

  請將下面這段話翻譯成英文:

  北京大學於1898年成立,原名為京師大學堂***the Imperial University of Peking***。該大學的成立標誌著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進步思想的中心,對中國新文化運動、五四運動及其他重要事件的發生頗有影響。今天,國內不少高校排行榜將北京大學放入國內頂尖大學之列。該校重視教學和科學研究。為提高本科生教育和研究生教育質量、保持其領先研究機構的地位,學校已做出很大努力。此外,學校尤以其校園環境及優美的中國傳統建築而聞名。

  參考翻譯:

  Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture.

  翻譯詳解:

  1.“由於中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重複。

  2.“中國的製造業迅速發展”與“‘中國製造’已經成為一個在全球廣受認識的標籤”是因果關係,為避免與前面表達原因的短語重複,可以使用短語thanks to...。

  3.在“儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“製造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態來翻譯。

  4.最後一句中“希望實現從‘中國製造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實現”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。

  翻譯詳解

  1.表示某事物的成立,需用被動語態;“原名京師大學堂”即最初的名字,可譯為and its original name was...;也可與前面句子共用主語Peking University,譯為was originallyknown as...,但這兩種處理方法都不如將其處理為過去分詞短語originally known as...來得簡潔地道。

  2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history。“現代史”則譯為contemporaryhistory。“標誌著…的開始”可以套用mark the beginning of...句型表達。注意,不要一看到“標誌”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象徵意義”,用於此不合適。

  3.第三句中的“對…的發生頗有影響”的中心詞是“有影響”***was influential***,“對…的發生”表明產生影響的方面,用介詞in。“發生”在此處強調的是狀態,而不是動作,因此用in the birth of表達。

  英語六級翻譯基礎訓練:中國的民族

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總人口約14億人。漢族是中華民族的主體民族,約佔全國人口的92%,主要分佈在東部和中部。而其他少數民族居住相對分散,主要分佈在中國的西南、西北和東北部地區。每個少數民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統文化和獨特的風俗習慣。中國政府長久以來一直提倡和發展平等、團結的***,強調各民族共同發展、共同繁榮。

  參考翻譯:

  China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.

  翻譯詳解

  1.第二句的主幹結構是“中國共有56個民族”,可理解成“中國是56個民族的家”,因此“有”譯為is home to,充分表達了中國是一個大家庭的意思。“總人口約14億人”用介詞短語witha total population of about 1.4 billion表達,句子更加簡潔精煉。

  2.第三句“漢族是…東部和中部”可把“漢族是中華民族的主體民族”作為主句;“約佔全國人口的92%”使用現在分詞短語作狀語,即accounting for 92% of the total population;“主要分佈在東部和中部”則使which引導的非限制性定語從句來表達。

  3.第四句“而其他少數民族居住…,同樣講民族的分佈,可用連詞while與上一句連線,中間用分號隔開,從而使漢族與少數民族的分佈形成對比。這裡的“主要分佈在…”可使用現在分詞短語作狀語,譯為distributingmainly in...。

  4.翻譯最後一句時可把“中國政府長久以來一直提倡和發展平等、團結的***”作為句子主幹,謂語動詞“一直提倡和發展”可使用現在完成進行時態,說明政策的延續性。“強調各民族共同發展、共同繁榮”則使用現在分詞短語作狀語highlighting...,對主句作進一步補充說明。