英語六級翻譯積累練習及答案

  英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來英語六級翻譯積累練習,希望對大家的學習有所幫助!

  英語六級翻譯積累練習:舞獅

  請將下面這段話翻譯成英文:

  舞獅***lion dance***是一種由一人或兩人身披獅型服裝***lioncostume***進行表演的民間表演藝術。據記載,舞獅有兩千多年的悠久歷史,在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂專案。舞獅最注重的是技巧,舞獅者要以誇張的方式模仿獅子的各種表情和動作。經過幾千年的發展,舞獅已經在各地形成了不同的表演特色。在中國的傳統風俗中,獅子是一種可以去除災難、帶來幸運的吉祥物***mascot***。因此,每逢節日或隆重的慶典,人們都以舞獅來營造歡樂和熱鬧的氣氛。

  參考翻譯:

  Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. Inthe traditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.

  翻譯詳解:

  1.第一句較長,可先提煉其“舞獅是一種民間表演藝術”,譯為Lion dance is a folk performing art;“由一人或兩人身披獅型服裝進行表演的”可譯為過去分詞短語作定語。

  2.第二句可將“舞獅在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂專案”處理為主句。“有兩千多年的悠久歷史”可譯為with a longhistory of...,作為插入語,放在主語之後。

  3.第三句“舞獅最注重的是…”包含兩短句,使用and連線的並列結構;翻譯時可採用被動語態,即skill is giventop priority in...and performers are required to...。

  4.倒數第二句中“獅子是一種…”,隱含獅子在人們心中的形象,譯為is regarded as...比譯成is,表達更加地道。

  英語六級翻譯積累練習:北京胡同

  請將下面這段話翻譯成英文:

  人們說,真正的北京文化是衚衕***hutong***和四合院***quadrangle courtyard***文化。它們比髙樓大吸引的海內外遊客更多。現在,衚衕已經成為北京文化的代表,因此對於想了解當地的歷史文化的人來說,衚衕是首選。衚衕是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社群都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在衚衕中找到枯井。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,衚衕裡沒有路標***signpost***。直到明、清兩代, 衚衕的名字才逐漸被書寫下來。

  參考翻譯:

  People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

  翻譯詳解

  1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。

  2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建築和大廈”。

  3.成為...的代表:可譯為become representatives of。

  4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。

  5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。

  6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。