六級英語翻譯練習題

  英語六級考試改革後翻譯題的難度加大,考生需要多做才能提高英語翻譯能力。下面是小編為大家帶來,歡迎各位同學翻譯練習。

  1

  毛筆***brush pen***是中國傳統的書寫工具和繪畫工具。中國人使用毛筆寫字作畫的歷史已有數千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說。筆頭***nib***多用動物毛髮製成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿***penholder***多用竹子。由於社會經濟文化的需求,毛筆已經逐漸被其他書寫工具取代,成為收藏和鑑賞的古玩。現在,用毛筆寫字和作畫仍然是許多兒童和中老年人的愛好,因為它可以平靜心情、強身健體。毛筆是中國書法***calligraphy***和繪畫中必不可少的元素。

  譯文

  The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting. Chinese people have usedthe brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tian'screation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of ananimal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo.Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replacedby other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it isstill a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it canmake people calm, strong and healthy. The brush pen is an indispensable element inChinese calligraphy and painting.

  講解

  1.第二句“中國人使用毛筆…的傳說”表達起來比較複雜,可以譯成兩個句子。前一句說明中國人使用毛筆的歷史之久,後一句說蒙恬造筆的傳說。這樣可避免表達不清而出錯。

  2.“歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說”中的“歷史上”處在主語的位置,但是從邏輯關係來看,它不是“有”的施動者,本句缺少施動者,因此譯文應使用there be句型。“歷史上”可以不翻譯,因為“秦代”這個時間狀語已經包含“歷史上”的意思。

  3.第五句“現在,用毛筆…”中的主語是“用毛筆寫字和作畫”,在翻譯時,為了避免頭重腳輕,譯文采用了it作形式主語,將真正主語to write or paint with a brush pen放在後面,這樣更符合英文的表達習慣。

  4.第五句中的“平靜心情”是兩個詞,但在翻譯中,用calm—個詞表達即可,因為calm本身暗含了“心情”的意思。

  2

  百度***Baidu***是全球最大的中文搜尋引擎。2000年1月,李彥巨集***Robin Li***和徐勇在北京中關村創立了百度公司,致力於向公眾提供“簡單、可依賴”的資訊獲取方式。經過多年的發展,百度已經擁有數千名研發工程師,他們掌握著世界上最為先進的搜尋引擎技術。百度已經成為掌握最尖端的核心技術的中國高科技企業之—。百度提供的所有產品操作簡單,涉及普通公眾工作和生活的各個方面。它已成為中國最受歡迎、影響力最大的中文網站。

  譯文

  Baidu is the world's largest Chinese search engine. The company was founded by Robin Li andXu Yong in Beijing's Zhongguancun in January 2000, devoted to providing a "simple andreliable" way in obtaining information for the public. After years of development, thousands ofresearch and development engineers work in Baidu and they hold the most advancedtechnology of search engine in the world. Baidu has become one of the Chinese high-techenterprises that master the most sophisticated core technology. Easily operated, all theproducts of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so it has become themost popular and influential Chinese website in China.

  講解

  1.“中文搜尋引擎”可以直接譯成Chinese search engine,也可以將其理解為“用中文作為搜尋語言的引擎”,譯作 search engine using Chinese language。

  2.第二句中的“致力於”可使用be devoted to結構,類似表達還有be committed to,be dedicatedto,work on 和 aim to。

  3.“中國高科技企業”的定語“掌握最尖端的核心技術的”較長,所以用that引導的定語從句表達:that masterthe most sophisticated core technology。

  4.在“百度提供的所有產品操作簡單”中,將“操作簡單”用過去分詞短語easily operated表達,放在句首,可以起強調作用。最後兩句之間隱含了因果關係,可以合譯成一個長句,用so連線,使邏輯更清晰。