六級考試英語翻譯專項訓練題及參考譯文

  英語翻譯是六級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面是小編帶來的六級考試英語翻譯專項訓練題,希望對你有所幫助。

  六級考試英語翻譯專項訓練題***一***

  】中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完,中國宴席上典型的選單包括開席的一套冷盤及其後的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統中式菜餚融於一席,因此,牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,儘管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜餚。宴席通常至少有一道湯,可以最先或最後上桌。甜點和水果通常標誌宴席的結束。

  六級考試英語翻譯專項訓練題參考譯文

  The traditional hospitality of China demands the various of food which guests couldn’t finish. The typical menu in the Chinese banquet includes a set of cold dishes and the hot dishes after beginning to eat, such as meat, chicken, duck, vegetables and so on. For the most of the banquets, it is thought that whole fish should be necessary unless all kinds of seafood has been served. Nowadays, Chinese people prefer to combine the western specialties with traditional Chinese dishes. Thus, it is not uncommon to put the steak on the banquet. Although the Chinese traditionally don’t eat any dishes without cooking, Salad is also becoming popular. There is at least a soup course at the dinner, which can be either the first or the last one. Dessert and fruit usually mark the end of the banquet.

  六級考試英語翻譯專項訓練題***二***

  東方明珠廣播電視塔***the Oriental Pearl TV Tower***坐落於上海陸家嘴浦東園區。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構成“二龍戲珠”的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬的遊客。這座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤裡的一顆珍珠一樣閃閃發亮。這座超現代的電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀的技術、商業、娛樂、教育和會議設施相結合,真是很神奇。

  六級考試英語翻譯專項訓練題參考譯文

  Located in Pudong Park in Lujiazui, Shanghai, theOriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge inthe northeast and the Nanpu Bridge in thesouthwest, creates a picture of "two dragons playingwith a pearl”.This magnificent scene attractsthousands of visitors all year long. This 468-meter-high tower is the world's third highest TVand radio tower. The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearanceof a pearl shining on a jade plate. It is amazing that this ultra-modern TV tower combinesancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

  1.坐落於:即be located in,還可以用be situated in,這類片語在介紹位罝的文章中經常用到。

  2.二龍戲珠:可譯為two dragons playing with apearl.

  3.這幅壯觀的畫面:可譯為this magnificent scene.其中的magnificent還可以用spectacular,glorious,fabulous等詞。

  4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地”即“富饒的綠草地”,故譯為rest on rich green grassland.

  5.像玉盤裡的珍珠:“像……”可以用give the appearance of…來表達,還可以用look like或seem like表達,其後加名詞,如果沒有like則要加形容詞。

  6.將……與……相結合:可譯為combine…with…