英語六級翻譯強化習題附參考譯文

  翻譯題是英語六級改革後的一大難點,對考生的翻譯能力有更高的要求,需要考生重視備考階段的翻譯練習,下面小編為大家帶來,歡迎考生翻譯練習。

  英語六級翻譯強化習題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在中國,尊老愛幼是中華民族的優秀傳統。早在漢朝時期***the Han Dynasty***, 政府就曾多次頒佈法令,提倡並獎勵孝敬老人的行為。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫後代,體現了強烈的道德責任感。尊老愛幼的傳統在現代社會得以發揚光大。現在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節***Elders'Day***和兒童節。除此之外,政府還頒佈特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規定中國公民有義務贍養父母、撫養子女。

  英語六級翻譯強化習題譯文

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young。

  2.早在漢朝時期:“早在”可以用as early as表達。

  3.發揚光大:可譯為carry forward。

  4.強烈的道德責任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。

  5.明確規定:可譯為stipulates in explicit terms。

  英語六級翻譯強化習題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  思鄉***homesickness***是中國人的一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結***complex***。正是這樣的情結成為中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地***ultimate destination***。

  英語六級翻譯強化習題譯文

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

  2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

  3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,並用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重複,從而體現用詞的多樣性。

  6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。