英語四級翻譯題練習附譯文講解

  改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,只有考生多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,供各位考生備考練習。

  四級翻譯題原文:五行學說

  五行學說***the theory of five elements***是中國古代的一種物質觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學說強調整體概念,描繪了事物的結構關係和運動形式。五行學說認為宇宙萬物都是基於這五種要素的執行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物迴圈不已。五行學說成熟幹漢代 ***the Han Dynasty***,之後廣泛應用於中醫、建築和武術***martial arts}等領域。

  四級翻譯題譯文:

  The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.

  四級翻譯題講解:

  1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應譯為metal,而非gold。

  2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結構關係和運動形式”可處理為狀語,表伴隨狀態,用分詞短語describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來表達。

  3.第4句中的“五行學說認為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學說”可簡單轉換表達為“該學說”***thetheory***。“宇宙萬物”可譯為the universe,強調整體,也可表達為 everything in the universe。

  4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主幹,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理為結果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結構both... and...或... as well as...來表達,故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。

  5.最後一句“五行學說成熟於漢代,之後廣泛應用於……”可用並列結構譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫、建築和武術等領域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。

  四級翻譯題原文:天安門廣場

  天安門廣場***Tiananmen Square***位於北京市中心,是世界上最大的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀念碑***Monument to the People's Heroes***是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築。天安門廣場與其周圍的建築,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神聖之地。天安門廣場還是著名的旅遊景點,每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊。

  四級翻譯題譯文:

  Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of 440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day.

  四級翻譯題講解:

  1.第1句中的“位於北京市中心”可處理為地點狀語,用過去分詞短語located at the center trf Bering City來表達,將第2個分句處理為句子的主幹,使譯文主次分明。

  2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主幹it coversa total area of...。“整個廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態,可譯為分詞短語 measuring 880 metersnorth to south, said... east to west,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。

  3.第3句的主幹是“人民英雄紀念碑是第一座建築”,而“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑”的定語。該句可按原語序結構,把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroesthat stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standing in thecenter of...;也可將“是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語,表達為Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。

  4.第4句最後一個分句“是舉行重大慶典的神聖之地”語義較獨立,故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯為定語從句,置於被修飾詞holy place之後。

  5.最後一句後半句的“每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場” 不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉換為“每天吸引大量的中外遊客到此……”,譯為attracting a largeamount of tourists...,表伴隨狀態。或可用介詞短語witti a large amount of visitors...作後置定語,修飾tourist attraction。“到此參觀旅遊”承前的“旅遊景點”可省略不譯。