與錢有關的俚語

  俚語是語言中最鮮活最獨具特色的組成部分,英文的俚語就像中文的方言一樣,是語言這個大花園中陪襯主要栽培物的野花,但是正因為這些野花,這個大花園才更加生機盎然,更加朝氣蓬勃。下面小編就介紹一些,大家一起來看看吧。

  Easy money 得來容易的錢

  EASY→容易,MONEY→錢。顧名思義,easy money就表示得來容易的錢,不需要付出太多努力而得來的錢。

  e.g. The task was simple and got him easy money.

  這項任務很簡單,他輕輕鬆鬆賺了錢。

  其實,easy money還可以指用花招或欺騙手段得來的不義之財。比如↓

  Many scalpers got easy money by selling tickets.

  近來,許多異鄉求學/工作的人都在幹著同樣一件事——刷火車票。他們上班刷,吃飯刷、下班還刷。殊不知,大量火車票都被一種叫黃牛的生物“半路截胡”了。

  此刻,黃牛大哥,大叔們,你們聽到我們內心的吶喊聲了嗎?請留活路啊啊啊!

  Feel like a million bucks 棒極了

  e.g. I'm married, and I feel like a million bucks.

  我結婚了,這種感覺棒極了!

  He feels like a million bucks when he wins a lottery.

  中彩票大獎時,他看起來很開心。

  上海一彩民3元中1406萬:準備用獎金生養二胎。一直計劃著生育二胎的謝先生苦於經濟壓力一直沒要,1406萬的獎金,現在他的願望是妥妥實現的節奏呀。

  Not worth a cent 一文不值

  Not worth a cent 表示東西很不值錢,哪怕一分錢都不要花在上面。

  e.g. Don't buy this house, it isn't worth a cent.

  不要買這房↑,一文不值。

  In the Red 虧損,不盈利

  In the Red 意指處於不盈利的狀態

  e.g.“The company closed after running in the red for over a year.”

  虧損一年後,這家公司倒閉了。

  炒股的盆友都迷信“紅色Red”因為在股市中,浮盈用紅色表示,浮虧則用綠色表示。而在英文中,這種表達恰恰相反,in the red可只有虧損的意思哦!

  To Make a Bundle 大賺一筆

  To make a large amount of money.

  掙很多很多錢

  Gertrude retired after making a bundle from her invention.

  Gertrude從她的發明中大賺一筆後退休了。

  上週,樓主在詞彙社放了“許願池”。截止今日,已有近500名同學許下新年願望,其中,有超多同學的願望是“掙很多錢”,哈哈,小財迷們,下次,你們就可以這麼說:我的心願是Make a bundle.