雙十一購物狂歡節英語作文

  雙十一購物狂歡節就到啦,你激動嗎?雙十一購物的相關英語作文要怎麼寫呢?下面小編為大家推薦一些,歡迎參閱。

  篇一

  Online retailer Alibaba says it sold $$2bn of goods in the first hour of China's annual "Singles' Day".

  電商巨頭阿里巴巴今日宣佈,在今年雙十一的頭1個小時裡,其交易額就達到了20億美元。

  也有分析師認為這一數字水份很大:《縮水的雙十一 阿里巴巴銷售資料虛高1/4》。

  That compares to $$3.1bn in sales seen in the first half of last year's event - considered the world's biggest online retail sales day.

  而去年雙十一半天的銷售額為31億美元***約189億人民幣***,當時被稱為史上網購交易額最大的一天。

  It compares with "Cyber Monday" in the US - the day after Thanksgiving marketed as a big online shopping day.

  如今的雙十一堪比美國的“網購星期一”。在美國,感恩節之後的那個星期一被認為是線上購物最瘋狂的日子。

  Alibaba said it expected to break sales records during the annual event, offering big discounts to boost sales.

  此前,阿里巴巴曾預計,今年的打折促銷會使銷售總額破去年的記錄。

  "I bet the number [of goods bought] is going to be scary," said Alibaba's executive chairman Jack Ma last week. He estimated that 200 million packages would be shipped from orders made during the day.

  “我打賭今年的商品成交量會相當驚人。”阿里巴巴的執行總裁馬雲上週表示。他還預計雙十一當天的訂單中會有約2億的包裹發出。

  Last year, Alibaba shipped more than 150 million packages or about $$5.75bn in gross merchandise volume.

  去年,阿里巴巴運送包裹數量達到1.5億,總商品量達57.5億美元***約351億人民幣***。

  Singles' Day in China was adopted by Alibaba in 2009 to boost sales, but dates back to at least 1993, when students at Nanjing University are believed to have chosen the date as an anti-Valentine's Day where single people could buy things for themselves.

  雙十一是在2009年阿里巴巴參與打折促銷後開始成為網購狂歡節的,但是該節日最早起源於1993年南京大學學生們的光棍節。最開始光棍節被認為是一個與情人節相對的日子,那天很多單身的人會買東西犒勞自己。

  Since then, it has gone on to become a massive day of sales for China's fast growing e-commerce market.

  不過從阿里巴巴加入的那天起,雙十一就成了中國日益擴大的電商市場中最重要的一天。

  The market is expected to grow at an annual rate of 25% over the next few years, from $$390bn in 2014 to $$718bn in 2017, according to a recent study released by management consulting firm AT Kearney.

  根據科爾尼管理諮詢公司最近釋出的一項研究可以預計,在接下來的幾年裡,中國電商市場將以每年25%的速度持續擴大,從2014年的3900億美元***約23864億人民幣***上漲到2017年的7180億美元***約43934億人民幣***。

  篇二

  China has 271 million online consumers, meaning that almost half of China's 591 million Internet users buy products online. E-commerce sites Taobao and Tmall, which saw a combined $$1 trillion in sales in 2012, will both be running promotional campaigns during China's Singles' Day. Among the offers: 50 percent discounts on products like boyfriend body pillows and hoodies that read "I am single because I am fat." Amazon。cn declared that the site would sell "20,000 products discounted by as much as 90 percent." That includes a wedding ring, which singles can presumably buy, just in case.

  中國有2億7100萬網路消費者,這意味著中國的5億9100萬網民中有近半數在網上購物。如淘寶和天貓的網購網站,在2012年銷售量加在一起有1萬億美元。這兩家網站都會在中國的光棍節這天發起促銷活動,他們的促銷策略是相關商品的五折優惠、比如“男朋友抱枕”、上書“我肉多所以我單身”的套頭衫等。亞馬遜網稱將該站上將有“2萬件商品1折優惠”,這其中包括結婚戒指——也許單身人士會買一隻來以備日後可用。

  Jack Ma, founder of Internet giant Alibaba, told Chinese Premier Li Keqiang late last month that Alibaba's sales on Singles' Day 2012 were "nearly $$3.3 billion" -- more than double the roughly $$1.5 billion purchased on Cyber Monday in 2012. For Singles' Day 2013, Ma expects sales to exceed $$4.9 billion.

  網路巨頭阿里巴巴的創始人馬雲在10月底會見的時候曾對坦言,2012年光棍節期間,阿里巴巴的銷售量有“近33億美元”——比2012年美國的“網購禮拜一”創下的約15億美元銷售量翻了一番。對2013年的光棍節,馬雲預測銷售量將突破49億。

  The rise of singletons as a consumer group is not without its own costs. Chinese business magazine Caijing reported that big delivery companies were forced to scramble to find over 100 extra airplanes to handle the 323 million parcels they needed to deliver over the Singles' Day shopping period.

  消費者群體中單身族的崛起並不是沒有代價的。據《中國財經雜誌》報道,在光棍節期間,為了處理3億2300萬份包裹,許多大型物流公司需要籌措超過100臺貨運飛機四處奔走。

  The holiday strains the logistics system: Products frequently sell out or arrive late. Even when everything moves smoothly, consumers complain about commercial gimmicks. According to the Beijing Evening News, a popular local paper, some online retailers quietly raise prices before slashing them.

  光棍節期間物流系統往往問題百出:商品常常已經斷貨或者送貨延期。就算物流系統一切正常,網購公司的銷售貓膩也常常引起消費者不滿。根據北京一家知名報刊《北京晚報》報道,許多線上零售商都會先抬高商品價格,然後再鼓吹降價銷售。

  But Chinese have not forgotten about the true meaning of this holiday: hating singlehood. Singles' Day is an occasion on which Chinese confess their feelings and try to find significant others. On Nov. 7, with four days to go before the holiday, the top trending topic on Weibo, China's Twitter, was "Help Your Roommate Find Someone." Over 200,000 people participated in the discussion, posting pictures of their roommates ***and sometimes themselves*** in hopes of avoiding another lonely Singles' Day.

  但是中國人也沒有忘記這個節日的真正含義:厭倦單身。光棍節正是中國人承認自己對單身狀態的厭倦,試著尋覓到另一半的日子。在11月7日光棍節前4天,微博***中國版的推特***上最熱門的話題就是“為你的室友找到另一半”。超過20萬人參與了討論,上傳自己室友的照片***有時就是自己的照片***,希望能在光棍節前結束單身。

  Chinese are no strangers to loneliness: There are tens of millions of men in China who may never find love due to the country's massive gender imbalance, a result of the One Child Policy and a longstanding preference for male children. Chinese women don't have it easy either: Those who remain unmarried at the ripe old age of 27 risk being labeled "leftover women".

  孤單對於中國人來說並不陌生:由於中國長期實行計劃生育政策,以及長久以來重男輕女的子女偏好,中國的性別比例嚴重失衡,有數以百萬的中國男子也許一輩子都不會找到伴侶。中國女性的情況也不容樂觀:那些在27歲的“熟女”年齡之後還未婚的女性會被貼上“剩女”的標籤。

  Although poverty and singledom are often linked outcomes in China, at least one web user was sure of which was worse. "Spending Singles' Day alone isn't that scary," he wrote. "What's scary is when you're so poor you can't even enjoy Taobao's ‘Double 11.'" Retail therapy indeed.

  雖然在中國“貧窮”和“單身”往往是相互聯絡的,但網民們知道前者比後者更糟糕。如一位中國網民所說的,“一個人過光棍節並不可怕,可怕的是你沒錢去參加淘寶的‘雙11’慶典。”

  篇三

  In the United States, the lonely have Reddit and cats. In China, they have Singles' Day, which falls on Nov. 11 -- 11.11, the four ones symbolizing "bare branches," Chinese slang for bachelors. Thought to have originated about 20 years ago as a joke on college campuses, Singles' Day was once an occasion for confessing one's feelings to that special someone. But since 2010, online retailers have transformed the holiday, also known as "Double 11," into an epic online shopping extravaganza akin to America's Cyber Monday.

  在美國,孤單的人有紅迪網和貓。在中國,孤單的人有光棍節。光棍節在每年11月11日,即11.11象徵著“光棍”,漢語中給單身人士的諢名。光棍節大約20年前興起自中國大學校園,學生們借這個日子打趣,在這一天向自己心儀的物件表白。但是2010年之後,又稱“雙11”的光棍節,被網路零售商轉變成了和美國的“網購禮拜一”相似的網購狂歡慶典。

  China has 271 million online consumers, meaning that almost half of China's 591 million Internet users buy products online. E-commerce sites Taobao and Tmall, which saw a combined $$1 trillion in sales in 2012, will both be running promotional campaigns during China's Singles' Day. Among the offers: 50 percent discounts on products like boyfriend body pillows and hoodies that read "I am single because I am fat." Amazon。cndeclared that the site would sell "20,000 products discounted by as much as 90 percent." That includes a wedding ring, which singles can presumably buy, just in case.

  中國有2億7100萬網路消費者,這意味著中國的5億9100萬網民中有近半數在網上購物。如淘寶和天貓的網購網站,在2012年銷售量加在一起有1萬億美元。這兩家網站都會在中國的光棍節這天發起促銷活動,他們的促銷策略是相關商品的五折優惠、比如“男朋友抱枕”、上書“我肉多所以我單身”的套頭衫等。亞馬遜網稱將該站上將有“2萬件商品1折優惠”,這其中包括結婚戒指——也許單身人士會買一隻來以備日後可用。

  Jack Ma, founder of Internet giant Alibaba, told Chinese Premier Li Keqiang late last month that Alibaba's sales on Singles' Day 2012 were "nearly $$3.3 billion" -- more than double the roughly $$1.5 billion purchased on Cyber Monday in 2012. For Singles' Day 2013, Ma expects sales to exceed $$4.9 billion.

  網路巨頭阿里巴巴的創始人馬雲在10月底會見的時候曾對坦言,2012年光棍節期間,阿里巴巴的銷售量有“近33億美元”——比2012年美國的“網購禮拜一”創下的約15億美元銷售量翻了一番。對2013年的光棍節,馬雲預測銷售量將突破49億。

  The rise of singletons as a consumer group is not without its own costs. Chinese business magazine Caijing reported that big delivery companies were forced to scramble to find over 100 extra airplanes to handle the 323 million parcels they needed to deliver over the Singles' Day shopping period.

  消費者群體中單身族的崛起並不是沒有代價的。據《中國財經雜誌》報道,在光棍節期間,為了處理3億2300萬份包裹,許多大型物流公司需要籌措超過100臺貨運飛機四處奔走。

  The holiday strains the logistics system: Products frequently sell out or arrive late. Even when everything moves smoothly, consumers complain about commercial gimmicks. According to the Beijing Evening News, a popular local paper, some online retailers quietly raise prices before slashing them.

  光棍節期間物流系統往往問題百出:商品常常已經斷貨或者送貨延期。就算物流系統一切正常,網購公司的銷售貓膩也常常引起消費者不滿。根據北京一家知名報刊《北京晚報》報道,許多線上零售商都會先抬高商品價格,然後再鼓吹降價銷售。

  But Chinese have not forgotten about the true meaning of this holiday: hating singlehood. Singles' Day is an occasion on which Chinese confess their feelings and try to find significant others. On Nov. 7, with four days to go before the holiday, the top trending topic on Weibo, China's Twitter, was "Help Your Roommate Find Someone." Over 200,000 people participated in the discussion, posting pictures of their roommates ***and sometimes themselves*** in hopes of avoiding another lonely Singles' Day.

  但是中國人也沒有忘記這個節日的真正含義:厭倦單身。光棍節正是中國人承認自己對單身狀態的厭倦,試著尋覓到另一半的日子。在11月7日光棍節前4天,微博***中國版的推特***上最熱門的話題就是“為你的室友找到另一半”。超過20萬人參與了討論,上傳自己室友的照片***有時就是自己的照片***,希望能在光棍節前結束單身。

  Chinese are no strangers to loneliness: There are tens of millions of men in China who may never find love due to the country's massive gender imbalance, a result of the One Child Policy and a longstanding preference for male children. Chinese women don't have it easy either: Those who remain unmarried at the ripe old age of 27 risk being labeled "leftover women".

  孤單對於中國人來說並不陌生:由於中國長期實行計劃生育政策,以及長久以來重男輕女的子女偏好,中國的性別比例嚴重失衡,有數以百萬的中國男子也許一輩子都不會找到伴侶。中國女性的情況也不容樂觀:那些在27歲的“熟女”年齡之後還未婚的女性會被貼上“剩女”的標籤。

  Although poverty and singledom are often linked outcomes in China, at least one web user was sure of which was worse. "Spending Singles' Day alone isn't that scary," he wrote. "What's scary is when you're so poor you can't even enjoy Taobao's ‘Double 11.'" Retail therapy indeed.

  雖然在中國“貧窮”和“單身”往往是相互聯絡的,但網民們知道前者比後者更糟糕。如一位中國網民所說的,“一個人過光棍節並不可怕,可怕的是你沒錢去參加淘寶的‘雙11’慶典。”

  >>>下一頁更多精彩“”