莎士比亞經典詩歌雙語

  莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。下面是小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  1:

  So are you to my thoughts as food to life,

  我的心需要你,像生命需要食糧,

  Or as sweet-season'd showers are to the ground;

  或者像大地需要及時的甘霖;

  And for the peace of you I hold such strife

  為你的安寧我內心那麼悽惶

  As 'twixt a miser and his wealth is found;

  就像貪夫和他的財富作鬥爭:

  Now proud as an enjoyer and anon

  他,有時自誇財主,然後又顧慮

  Doubting the filching age will steal his treasure,

  這慣竊的時代會偷他的財寶;

  Now counting best to be with you alone,

  我,有時覺得最好獨自伴著你,

  Then better'd that the world may see my pleasure;

  忽然又覺得該把你當眾誇耀:

  Sometime all full with feasting on your sight

  有時飽餐秀色後膩到化不開,

  And by and by clean starved for a look;

  漸漸地又餓得慌要瞟你一眼;

  Possessing or pursuing no delight,

  既不佔有也不追求別的歡快,

  Save what is had or must from you be took.

  除掉那你已施或要施的恩典。

  Thus do I pine and surfeit day by day,

  這樣,我整天垂涎或整天不消化,

  Or gluttoning on all, or all away.

  我狼吞虎嚥,或一點也咽不下。

  2:

  But be contented: when that fell arrest

  但是放心吧:當那無情的拘票

  Without all bail shall carry me away,

  終於絲毫不寬假地把我帶走,

  My life hath in this line some interest,

  我的生命在詩裡將依然長保,

  Which for memorial still with thee shall stay.

  永生的紀念品,永久和你相守。

  When thou reviewest this, thou dost review

  當你重讀這些詩,就等於重讀

  The very part was consecrate to thee:

  我獻給你的至純無二的生命:

  The earth can have but earth, which is his due;

  塵土只能有它的份,那就是塵土;

  My spirit is thine, the better part of me:

  靈魂卻屬你,這才是我的真身。

  So then thou hast but lost the dregs of life,

  所以你不過失掉生命的糟粕

  The prey of worms, my body being dead,

  ***當我肉體死後***,惡蛆們的食餌,

  The coward conquest of a wretch's knife,

  無賴的刀下一個怯懦的俘獲,

  Too base of thee to be remembered.

  太卑賤的穢物,不配被你記憶。

  The worth of that is that which it contains,

  它唯一的價值就在它的內蘊,

  And that is this, and this with thee remains.

  那就是這詩:這詩將和它長存。