關於經典英語美文摘抄精選

  英語語言如同漢語一樣,是世界上最優美的語言之一,蘊含著濃厚的人文功能和美學價值。閱讀原汁原味的英語美文,可以使學生在品味絕妙佳句的同時,領悟人生哲理,激發審美情趣,提高英文的閱讀能力和寫作水平。小編分享關於經典英語美文,希望可以幫助大家!

  關於經典英語美文:一本好書一個最好的朋友

  man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company,whether it be of books or of men.

  A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

  Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book --- just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, "Love me, love my dog." But there is more wisdom in this:"Love me, love my book." The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

  "Books," said Hazlitt,"wind into the heart; the poet's verse slides in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happend to ourselves. They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books."

  A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. "They are never alone," said Sir Philip Sidney,"that are accompanied by noble thoughts."

  The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.

  Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

  Books introduce us into the best society they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

  The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.?

  看一個人讀些什麼書就可知道他的為人,就像看一個同什麼人交往就可知道他的為人一樣。因為世界上有人的伴侶,也有書的伴侶。無論是書友或朋友,我們都應該擇其最佳者而從之。

  一本好書就像是一個最好的朋友。它始終不渝,過去如此,現在仍然如此,將來也永遠不變。它是最有耐心、最令人愉快的伴侶。在我們窮愁潦倒、臨危遭難的時候,它也不會拋棄我們,對我們總是一往情深。在我們年輕時,好書陶冶我們的性情,增長我們的知識;到我們年老時,它又給我們以安慰和勉勵。

  人們常常因為同愛一本書而結為知己,就像有時兩個人因為敬慕同一個人而交為朋友一樣。古諺說:“愛屋及烏”。但是,“愛我及書”這句話卻有更深的哲理。書是更為堅實而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同愛好的作家溝通思想感情,彼此息息相通。他們的思想共同在作者的著述裡得到體現,而作者的思想反過來又化為他們的思想。

  哈茲利特曾經說過:“書潛移默化人們的內心,詩歌薰陶人們的氣質品性。少小所習,老大不忘,恍如身歷其事。書籍價廉物美,不啻我們呼吸的空氣。”

  好書常如最精美的寶器,珍藏著人的一生思想的精華。人生的境界,主要就在於他思想的境界。所以,最好的書是金玉良言的寶庫,若將其中的崇高思想銘記於心,就成為我們忠實的伴侶和永恆的慰籍。菲利普·悉尼爵士說得好:“有高尚思想作伴的人永不孤獨。”

  當我們面臨誘惑的時候,優美純真的思想會像仁慈的天使一樣,純潔並保衛我們的靈魂。優美純真的思想也蘊育著行動的胚芽,因為金玉良言幾乎總會啟發善行。

  書籍具有不朽的本質,是人類勤奮努力的最為持久的產物。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經久長存。對於偉大的思想來說,時間是無關重要的。多少年代前初次閃現在作者腦海裡的偉大思想今天依然清新如故。他們當時的言論和思想刊於書頁,如今依然那麼生動感人。時間唯一的作用是淘汰不好的作品,因為只有真正的佳作才能經世長存。

  書籍引導我們與最優秀的人物為伍,使我們置身歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人。同他們情感交融,悲喜與共。他們的感受成為我們自己的感受,我們覺得有點象是在作者所描繪的人生舞臺上跟他們一起粉墨登場了。

  即使在人世間,偉大傑出的人物,也是永生不滅的,他們的精神載入書冊,傳之四海。書是人們至今仍在聆聽的智慧之聲,永遠充滿著活力。所以,我們永遠都是在受著歷代偉人的影響。多少世紀以前的蓋世英才,如今仍同當年一樣,顯示著強大的生命力。

  關於經典英語美文:異國的陽光其實並不遙遠

  What day is it today? Is it Tuesday or Thursday? This thought raced through her mind as she sat back with her studentsgoing over the lesson that never seemed to end. Didn’t I just do this yesterday? Or was it a year ago? Hell, everything seemed to jumble together anymore. "Miss Smith

  can I go to the bathroom?" Jorge asked, as he proceeded to jump from one foot to another, holding himself. How many times have I heard this? She wondered as she abruptly said, "Yes" and watched as he raced out of the room.

  Sitting at the table she gazed at her students while thinking of what she would do after work. Maybe I’ll go to the gym or stop at the market for something to eat tonight. Mechanically she continued with her lesson on the short letter "a" with her students. "The letter "a" makes what sound?" "a, a, a", the students sang together going through the empty motions. The clock dragged away the minutes teasing her with the tediousness of the day.

  Won’t it end? She thought as the phone rang out its morse code for her room. Sighing she stood up and walked through the maze of students desks to get to the phone. Picking up the receiver the other voice seemed a hundred miles away. Oh, how I wish I were anywhere but here. Here mind wandered to the hot exotic beach of Cabo, Mexico, where she had spent her last summer break. She still remembered the cool breezes that caressed her skin as she lay on the gritty sand.

  "Miss Smith did you hear me?" the secretary annoyingly asked her. "Oh, sorry. What did you say?" "Can you send Carla to the office?" the secretary impatiently asked. "Oh, course" she replied as she hung up the phone. She turned from the phone and yelled out Carla’s name. Carla, who was one of the many who always seemed so needy that were in her class this year. Carla looked up from her desk, her hair hanging like a matted displaced doll. Her face was lined with dirt that gave her the appearance of one of those munchkins from the Wizard of Oz. "You need to go to the office", she said while Carla slowly rose from her desk. "Why do I have to go?" whined Carla. "It’s between you and the office—just go up" she hastily turned her back as Carla walked out of the room. Like having free school uniforms is the answer. It would be nice if just once someone called saying something nice or thanking me for all the endless crap I have to deal with. With a sigh she walked back to her other students who were clustered at the back table patiently waiting her return.

  The rest of the afternoon blurred into one long endless repetition. Finally the bell rang as a relief. As she led her students out the door they walked behind her as baby chicks returning to their fold. She noticed that their mother hens clucked to them behind the iron gate. As she proceeded to walk down the corridor, the air, which rose with the musical tingle of Spanish coloring everything that touched it, greeted her. She watched with a touch of envy as the children left her to return to those homes that probably were filled with laughter and warmth while she would once again return to the same endless march of boredom.

  "Senora, un momento por favor" She turned her head and noticed the small shriveled man, his brown face lined with a map to places only he knew. "Thanks for helping my grandson Julio to read" the gentleman said in his faltering broken English. She immediately thought of Julio, who once as unreachable as a hardened walnut, slowly cracked opened to reveal the eager child inside. She thought of the inner struggle Julio must have had as he tried to make sense of the foreign letters and the sudden joy when he had unbroken the mysterious code. Was the grandfather the same? She looked up at this elderly gentleman, probably his grandfather, and quickly recognized the sameness of the two. "Gracias Senora" a weathered hand came out and firmly grasped hers with warmth that radiated from his soul to hers. Just as abruptly he removed his hand and left her. As he walked away she thought of that exotic sun and realized maybe it was closer to her than she thought.

  今天是星期幾?星期二還是星期三?她和學生進行那似乎永無休止的複習,課間休息時,這個念頭在她腦子裡轉了好幾圈。我是不是昨天才做完?或者那已是去年的事了?該死,好像什麼事都攪到一塊兒來了。“史密斯小姐,我可以去一下洗手間嗎?”喬治正要邁腿,又停下問道。我是第幾次聽到這個了?她想著這個問題,隨即說道:“去吧”,看著他跑出了教室。

  她坐在桌邊,眼睛盯著學生,腦子裡卻在想,下了班該去哪裡。也許該去健身,或者去市場買點東西晚上吃。她機械地上著課,給學生講字母“a”。“‘a’怎麼念?”“a, a, a”學生們齊聲乾巴巴地念著。時鐘一分分過去,似乎在嘲笑她這沉悶的一天。

  該結束了吧?她正想著,教室的電話響了。她嘆了一口氣,站起身來,穿過學生的課桌去接電話。拿起話筒,那一端的聲音似乎從100英里以外傳來。天,要是身處異地該多好!。她神遊到了充滿異國情調的墨西哥卡波海灘,去年暑假她就是在那兒度過的。她仍記得慵懶地躺在沙灘上,任習習涼風親吻自己的肌膚。

  “史密斯小姐,你在聽我說話嗎?”祕書有點生氣地問道。“哦,對不起,你剛才說什麼?”“叫卡拉到我辦公室來一下。”祕書更不耐煩了。“哦,好的。”她邊說邊掛了電話。她轉過身來叫著卡拉的名字。卡拉是今年她班上許多貧困學生之一。卡拉抬起頭,鬆散的頭髮像一篷亂草。滿臉泥垢的她看起來像《綠野仙蹤》裡的芒虛金。“你去一趟辦公室。”當卡拉慢慢抬起頭的時候,她說道。“為什麼要我去?”卡拉囁嚅道。“去了就知道。快去吧。”她隨即轉過身,卡拉出去了。她是去領免費的校服的。如果能有人打電話來,說些好聽的話或者感謝我做的這些討厭的工作就好了。她嘆了口氣,回到後排那一群正耐心等著她的學生。

  整個下午都在不斷重複著這不盡的單調。最後,救命的鐘聲終於敲響了。她帶著學生走出了教室,就像母雞帶著小雞回窩似的。她看到學生的媽媽正在鐵門後熱切等待著他們。當她穿過走廊的時候,那帶著西班牙音樂氣息的空氣迎面撲來。她羨慕地看著孩子們離開她,回到充滿歡笑和溫暖的家,而自己卻不得不再次回到這無盡的單調與無聊之中。

  “您好,夫人,打擾你幾分鐘。”她轉過頭看到一個窘迫的男人,棕色的臉上佈滿了皺紋。“謝謝您對我孫子胡里奧的幫助。”他用蹩腳的英語說道。她立即想起了胡里奧,曾經外表看來那麼不可接近,後來慢慢地敞開了一個孩子熱切的內心世界。胡里奧一定暗暗努力想學好外文,並且每次進步都能令他欣喜不已。這位祖父也是這樣嗎?她抬頭看著這位也許是胡里奧祖父的老人家,很快就意識到他們兩人之間的共通之處。“謝謝您,夫人。”他伸出一隻飽經風霜的手,緊緊握住她,他的熱情深深地感染了她。他很快又縮回了手,走開了。當他離開時,她想到了異國的陽光,而且明白,異國的陽光其實並不遙遠。

  關於經典英語美文:不一樣的春天 Spring

  Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap – and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.

  In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. "I know you're out there," I cry. "Come in!" And April slips into our arms.

  The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up – primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms – you can smell it, feel it, crumble April in your hands.

  Look to the rue anemone, if you will, or the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?

  春不總是千篇一律的。有時候,四月一個健步就躍上了弗吉尼亞的小山丘。頓時,整個舞臺活躍起來:鬱金香們引吭高歌,連翹花翩翩起舞,梅花表演起了獨奏。樹木也在一夜之間披上了新綠。

  有時候,春又悄然來臨。它欲前又止,羞澀靦腆,就像我的小孫女,倚在門口,偷偷往裡瞅,又一下子跑開了,不見蹤影,從門廳傳出她咯咯的笑聲。我喊一聲:“我知道你在那兒,進來吧!”於是四月便倏地一下飛進我們懷中。

  山茱蓃的花骨朵兒嫩綠嫩綠的,鑲著赤褐色的花邊。在那漂亮的花萼裡,竟穩穩地簇擁著十幾顆小種子。我們不禁要驚羨地問一句:一個月前這些種子還在哪兒呢?蘋果樹則像賣帽人,向人們展示他帽子上那一片片微帶點玫瑰紅地乳白色絲緞。所有熟睡的都醒了——櫻草花、小蝴蝶花、藍夾竹桃。大地也暖和起來了——你可以聞到四月的氣息,感覺到它那股馨香,把它捧在手中賞玩。

  去看看白頭翁花,如果你願意,再去看看豌豆畦,或是那倔強地手臂伸過城市街道的野花。它們從前是這樣,現在是這樣,將來還會是這樣,這是個永不停息的世界。當我們發現,春已切切實實地回來了,在恬靜之中,誰還會害怕遙遠的秋天呢?