著名英文詩人的詩歌品析

  意象是詩歌的基本要素,是詩人寄託其情思的主要途徑,對於眾多國內外學者、譯者來說,中國古典詩歌中的意象翻譯仍然是一項極具挑戰性的工作。下面小編整理了著名英文詩人的詩歌,希望大家喜歡!

  

  Song 歌

  Song

  How sweet I roam’d from field to field

  And tasted all the summer’s pride,

  Till I the prince of love beheld

  Who in the sunny beams glide!

  He show’d me lilies for my hair,

  And blushing roses for my brow;

  He led me through his garden fair

  Where all his golden pleasures grow.

  With sweet May dew my wings were wet,

  And Phoebus fired my vocal rage;

  He caught me in his silken net,

  And put me in his golden cage.

  He loves to sit and hear me sing,

  Then, laughing, sports and plays with me;

  Then stretches out my golden wing,

  And mocks my loss of liberty.

  歌

  田野裡我歡快地遊蕩,

  沐浴夏日的燦爛輝煌,

  忽然間我看到一位愛情王子,

  正在陽光中翩翩飛翔!

  他呈上百合花來配我的秀髮,

  他拿出鮮紅的玫瑰襯托我的面龐,

  他把我帶回他美麗的花園,

  金黃的歡樂在那裡生長。

  五月裡甜蜜的露水沾溼我的翅膀,

  太陽把我的歌喉燒得更加響亮;

  他用絲網將我捕獲,

  再用黃金的籠子把我深藏。

  他喜歡坐著聽我歌唱,

  然後與我嬉戲發出笑聲朗朗;

  他又張開我那金色的翅膀,

  嘲弄地學我失去自由的模樣。

  經典的著名英文詩人的詩歌

  When to Her Lute Corinna Sings 當科林娜撫琴歌唱

  When to Her Lute Corinna Sings

  When to her lute Corinna sings,

  Her voice revives the leaden strings,

  And doth in highest notes appear

  As any challenged echo clear.

  But when she doth of mourning speak,

  Even with her sighs strings do break.

  And as her lute doth live or die,

  Led by her passion, so must I.

  For when of pleasure she doth sing,

  My thoughts enjoy a sudden spring;

  But if she doth of sorrow speak,

  Even from my heart the strings do break.

  當科林娜撫琴歌唱

  當科林娜撫琴歌唱,

  她的歌喉把生命之火點燃;

  冷澀的琴絃也充滿活力,

  附和著高亢的曲調清晰地吶喊。

  可是,當她把悲傷傾訴,

  哪怕是幾聲哀嘆,

  此物也會痛不欲生,

  琴絃無語紛紛折斷。

  我的生死與琴相似,

  全由她的感情掌管;

  每當聽到她在歡歌,

  我的心頭就春光燦爛;

  可是,當她訴說憂愁,

  我心絃也就一齊折斷。

  關於著名英文詩人的詩歌

  Shall I, Wasting in Despair豈能

  Shall I, Wasting in Despair

  Shall I, wasting in despair,

  Die because a woman’s fair ?

  Or make pale my cheeks with care

  ’Cause another’s rosy are ?

  Be she fairer than the day

  Or the flowery meads in May,

  If she thinks not well of me

  What care I how fair she be ?

  Shall my foolish heart be pined

  ’Cause I see a woman kind;

  Or a well disposed nature

  Joined with a lovely feature ?

  Be she meeker, kinder than

  Turtle-dove or pelican,

  If she be not so to me

  What care I how kind she be ?

  Shall a woman’s virtues move

  Me to perish for her love ?

  Or her well-deservings known

  Make me quite forget mine own ?

  Be she with that goodness blest

  Which may merit name of best,

  If she be not such to me,

  What care I how good she be ?

  ’Cause her fortune seems so high,

  Shall I play the fool and die ?

  She that bears a noble mind

  If not outward helps she find,

  Thinks what with them he would do

  Who without them dares her woo;

  And unless that mind I see,

  What care I how great she be ?

  Great or good, or kind or fair,

  I will ne’er the more despair;

  If she love me, this believe,

  I will die, ere she shall grieve;

  If she slight me when I woo,

  I can scorn and let her go,

  For if she be not for me,

  What care I for whom she be ?

  豈能

  豈能為一位美女赴死,

  空耗我一生的時光?

  豈能因牽掛那玫瑰般的容顏,

  就讓自己的面頰變得蒼黃?

  即使她嬌媚勝過五月鮮花盛開的草原,

  即使她燦爛有如陽光,

  如果她對我並無情意,

  我又何必管她有多漂亮?

  豈能因看到一位女子的仁愛,

  就讓我失去理智念念不忘?

  豈能因她的容貌儀態,

  就讓我盲目地心馳神往?

  即使她比斑鳩溫柔,

  即使她比塘鵝慈祥,

  如果她對我並非如此,

  我又何必管她有多善良?

  豈能因一位女子的德行,

  就讓我去為愛殉葬?

  豈能因她有眾人稱道的名譽,

  就讓我自愧毫無聲望?

  即使她美德清純,

  即使她值得最高的讚揚,

  如果她對我不以禮相待,

  我又何必管她有多輝煌?

  豈能因她高貴的身價,

  就讓我捨生忘死暈頭轉向?

  她若有崇高的思想就該設身處地,

  在人們的胸中燃起情感的希望,

  有望的人才有信心,

  無助的人誰有追求她的膽量?

  除非我看清她的真心,

  我又何必管她有多高尚?

  高貴、輝煌,美麗、善良,

  對這些我並未失望,

  她如愛我便一切是真,

  我寧死也不會讓她悲傷;

  如果她蔑視我的求婚,

  那我就不屑再看她的模樣,

  既然她不屬我,

  她屬何人我又何必放在心上?