英文詩歌經典摘抄欣賞

  詩歌翻譯的跨學科性和跨文化特徵構成了詩歌翻譯的複雜性和抗譯性。下面小編整理了經典英文詩歌,希望大家喜歡!

  經典英文詩歌摘抄

  第一日 The First Day

  The First Day

  by Christina Rossetti

  I wish I could remember the first day,

  First hour, first moment of your meeting me,

  If bright or dim the season, it might be

  Summer or winter for aught I can say.

  So unrecorded did it slip away,

  So blind was I to see and foresee,

  So dull to mark the budding of my tree

  That would not blossom yet for many a May.

  If only I could recollect it, such

  A day of days! I let it come and go

  As traceless as a thaw of bygone snow;

  It seemed to mean so little, meant so much;

  If only now I could recall that touch,

  First touch of hand in hand - Did one but know!

  第一日

  ——克里斯蒂娜·羅塞蒂

  願我能銘記你我邂逅的

  第一日,第一時,第一刻,

  它或是燦爛如夏

  或是黯淡如冬,我只能如此說。

  只因我疏忽大意,它悄然流逝不留痕跡,

  只因我茫然無知,不曾留意亦未能預知,

  只因我不以為然,未曾看到小樹

  過去了一個又一個五月,花兒都沒有綻放。

  多希望我能記住它,

  那時光中的一日!我卻放任它

  如融雪般全然消逝;

  它現在看似無足輕重,其實當時意味深長;

  多希望我能重溫那感覺,

  第一次牽手的感覺—可我那時不懂啊!

  經典英文詩歌鑑賞

  如果他看她 If He Sees Her

  If he sees her, love will flare briefly;

  a struck match, held

  in his fingers, that he will let

  burn till the threshold of flesh is threatened.

  It will burn, and he will stare--

  the meeting of the sulphur and the air--

  and the dark will be dispelled

  briefly. Briefly he will forget

  his anger, briefly light be

  led into his darksomewhere

  soul or self or heart or cleft or bare

  closet. But say he burns and he will deny it;

  say he loves and he will mortify it.

  如果他看她,愛就會閃耀

  短暫地;一場打擊賽,

  在他的手指間進行,他將要持續

  燃燒直到肉體的門檻受到威脅——

  它將燃燒,他將凝視——

  琉璜與大氣的會合——

  黑暗將會被驅散

  短暫地。短暫地他將忘掉

  他的憤怒,短暫地光線將會

  進入他的黯淡的地方

  靈魂或自我或內心或縫隙或空曠的

  小祕室。但說他燃燒,他會否認;

  說他愛,他會剋制。

  經典英文詩歌賞析

  無人關注的小薔薇

  Nobody knows this little Rose --

  It might a pilgrim be

  Did I not take it from the ways

  And lift it up to thee.

  Only a Bee will miss it --

  Only a Butterfly,

  Hastening from far journey --

  On its breast to lie --

  Only a Bird will wonder --

  Only a Breeze will sigh --

  Ah Little Rose -- how easy

  For such as thee to die!

  沒有人知道這枝小小薔薇 ——

  若不是我把它 摘下獻給你

  它依舊會在路邊

  象個朝聖者 花開寂寂

  僅有一隻蜜蜂會思念它 ——

  僅有一隻蝴蝶

  經過遙遠的旅程 匆匆飛來 ——

  在它的花蕊中停歇 ——

  僅有鳥兒會驚奇 ——

  僅有微風會嘆息 ——

  唉 這枝小小薔薇 同你一樣

  這麼容易枯萎至死

  經典英文詩歌欣賞

  外套 A Coat***中英對照***

  A Coat

  by William Butler Yeats

  I made my song a coat

  Covered with embroideries

  Out of old mythologies

  From heel to throat;

  But the fools caught it,

  Wore it in the world's eyes

  As though they'd wrought it.

  Song, let them take it,

  For there's more enterprise

  In walking naked.

  外套

  威廉•巴特勒•葉芝***著***

  我用古老的神話作為衣料,

  為我的歌縫製一件外套,

  上面鋪滿刺繡,

  層層祕密,從頭到腳;

  可是愚蠢的人們把它奪去,

  穿起來在世人面前炫耀,

  似乎是他們親手織造。

  讓他們拿走吧,

  歌啊,沒有衣服更好,

  因為裸體行走,

  需要膽識更加高超。