關於動物的簡單英語故事帶翻譯

  動物英語故事從多個角度反射出兒童的各種心理,對兒童有著很好的教育意義。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  :意怠免患

  According to legend, there was a kind of birds called “Yidais” on the East China sea.

  傳說,東海有一種叫做“意怠”的鳥。

  The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable.

  意怠反應比較遲鈍,不能高飛,似乎笨拙無能。

  But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together.

  但是,它們行動的時候,總是成群結隊,相依為命,一起飛翔,一起降落。

  When they advanced, no one dared to advance rashly. When they reteated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.

  它們前進的時候,沒有一隻敢自冒進,後退的時候,沒有一隻敢隨便掉隊;吃食的時候,也沒有一隻敢搶先。一切活動,都很有秩序。

  When they went into action, Yidais always acted uniformly without any disorder, the depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.

  意怠行動起來總是一致而不散亂,它們就靠著幾天的力量來避免外界對自己的傷害。

  :鷃雀笑鵬

  As the legend goes, during ancient times, in the expansive open county of North China, there was a kind of birds called “rocs”. The roc was very huge, with its back like a big mountain, and its wings like a stretch of cloud which could cover the sky. When it spread its wings, it could break through a storm and soar at a height of 90000 li***1/2 kilometre***in the sky towards the sea in the south.

  傳說,古時候中國北方的原野上有一種鳥,它的名字叫“鵬”。 鵬長得很大,背脊像一座大山,翅膀像一片雲,能把天空遮住。它張開翅膀能衝破風暴,在九萬里高的天空中飛翔,一直飛向南方的大海。

  A small bird called the quail bounced on the ground, free and happy. It looked up at the roc soaring in the sky and couldn’t help laughing. “Hey, see how cocky you are! Look at me, one jump can take me over 10 Chi,, How delightful! Every day I come and go amid these weeds and thickets and fly freely. Don’t I fly quite well too? But, where can you fly to anyway?”

  有一隻鷃雀的小鳥,在地上蹦蹦跳跳,自由自在,非常快活。它望著天空中展翅飛翔的大鵬,忍不住發笑,說:

  “咳,看你神氣活現的!我呀,一蹦一跳,就有十幾尺,多麼痛快啊!我每天在這些雜草和樹叢裡,來來去去,自由飛翔,不也飛得挺好嗎?可是,你又能飛到哪裡去呢?”

  :鄰居和蛇

  A snake, having made his hole close to the door of a cottage, inflicted a sever bite on the cottager’s little son. So the child died.

  有條蛇在一家農舍的門邊打了個洞,並把主人的小孩咬了一口,孩子就一命嗚呼。

  This caused much sorrow to his parents. The father decided to kill the snake. The duanwenw next day, on its coming out of its hole for food, he took up his ax, but, making too much haste to hit the snake, missed its head, and cut off only the end of its tail.

  這對夫婦痛不欲生。孩子的父親決意弄死那條蛇。第二天,當蛇出洞覓食之時,他舉起斧頭就砍那條蛇。可惜太操之過急,沒砍中蛇頭,只砍斷了尾巴。

  After some time the cottager, lest the snake should also bite him, tried to make peace, and placed some bread and salt beside its hole, the snake, slightly hissing, said, “From now on there can be no peace between us; for whenever I see you I shall remember the loss of my tail, and whenever duanwenw you see me you will be thinking of the death of your son.”

  過了一陣子,屋主很害怕那條蛇會以牙還牙,就想同蛇講和,於是就將一些麵包和鹽放在洞口。那條蛇發出絲絲的聲音作出回答:“從今以後,在我們之間不會有和平。因為我一看到你,就會想自己被砍掉的尾巴;同樣當你見到我時, 你會想起你死去的兒子。”

  No one truly forgets injuries in the presence of him who caused the injury.

  面對傷害過自己的人,我們難以真正忘記有過的創痛。