優秀經典成語故事中英雙語

  如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

  成語寓言故事:Playing the Lute to a Cow對牛彈琴

  Gong Mingyi was a famous musician in ancient times, who played the lute very well.

  公明儀是古代一位很有名的音樂家,彈得一手好琴。

  One day, while playing the lute indoors, Gong Mingyi saw a cow eating grass leisurely outside the window. He had a sudden whim to play some melodies for the cow. He first played the "Exercise of Qing Jiao", but the cow still kept on eating grass with head lowered. He seemed to realize that the melody was too highbrow for the cow to understand.

  有一天,他在室內彈琴,看見一頭牛在窗外悠閒地吃著草。他忽然想彈幾曲給牛聽聽。他先彈了一曲“清角之操”。可是,牛還是跟剛才一樣,只顧低著頭吃草。他似乎意識到,這支曲子太高雅了,牛沒有聽懂。

  So he played several other melodies, imitating the buzzing sounds of swarms of flying mosquitoes, and the bleats of a calf looking for its companions. At this, to his surprise, the cow stopped eating grass, but raised its head, pricked up its ears, wagged its tail and, pacing up and down in small steps, began to listen attentively.

  於是,他彈了另外幾支曲子,模擬蚊子成群結隊飛來飛去的嗡嗡聲;模擬小牛犢尋找夥伴的眸眸叫喚聲。這樣一來,這頭牛竟然不吃草了,抬起頭,豎著耳朵,甩著尾巴,邁著小步,留心地傾聽起來。

  成語寓言故事:The Gentleman on the Beam樑上君子

  One year in the Eastern Han Dynasty, there was a serious famine in I-Jenan.

  東漢時的某一年,河南一帶,饑荒嚴重。

  One night, a thief sneaked into Chen Shi's house and hid himself on the beam. When Chen Shi was aware of this, he got out of bed without haste, called his children and grandchildren to his room and said in a stern voice:

  一天夜裡,一個小偷潛人陳宴家,躲藏在屋子的橫樑上。陳宴覺察到後,不慌不忙地起了床,把兒女子孫們都叫到屋裡,嚴厲地說:

  "One must always restrain and encourage oneself no matter under what circumstances. Bad men were not born bad. It is only become they don't restrain themselves that they develop bad habits and turn bad gradually. That gentleman on the beam is just a case in point."

  “一個人無論在什麼情況下,都要剋制自己,勉勵自己。壞人,不是天生就壞,而是因為平時不剋制自己而養成了壞的習慣,才慢慢地變壞的。那位樑上君子就是這樣。”

  Much ashamed upon hearing this, the thief hiding on the beam promptly jumped down to the ground, kowtowed and begged for forgiveness.

  躲在樑上的小偷聽了,很慚愧,連忙翻身落地,磕頭求饒。

  Chen Shi enlightened him by saying:

  陳宴開導他說:

  "Judging from your appearance, you don't look like a bad man. Perhaps you are driven by poverty to steal. But you should carefully examine yourself and turn over a new leaf."

  “看你的樣子並不像壞人,你這樣做,恐怕也是被貧困逼出來的。不過你應當好好反省,改邪歸正。”

  Then he immediately asked someone to bring two bolts of white silk to give the thief as a present. The thief kowtowed and thanked him repeatedly.

  接著,他馬上叫人拿來兩匹白絹贈送給小偷。小偷不停地磕頭致謝。

  Since then, very few thefts occurred in this locality.

  從此以後,這個地方很少發生偷盜的事情。

  成語寓言故事:Cutting the Fabric to Admonish the Husband斷織誡夫

  A long time ago, in Henan there was a young man named Le whose family was very poor.

  從前,河南有個青年,名叫樂羊子,家裡很窮。

  One day, Le Yangzi picked up a piece of gold on the road. He happily took it home and gave it to his wife. His wife said in all seriousness:

  有一天,樂羊子在路上拾到一塊金子,高高興興地拿回家,交給妻子。妻子卻一本正經地說:

  "I heard that men with aspiration do not drink from the Dao ***meaning steal in Chinese*** Spring, and honest men do not take handout food. Furthermore, picked-up money and things will stain one's moral character."

  “我聽說,有志氣的人不喝盜泉之水,廉潔的人不吃磋來之食;何況,這拾來的錢物,會玷汙一個人的品德!”

  Hearing this, Yangzi was very ashamed of himself. So he threw the piece of gold away in the open field.

  樂羊子聽了妻子的話,心裡感到非常慚愧,就把金子扔到野外去了。

  This incident touched Le Yangzi deeply. He made up his mind to leave home and go to a faraway place to study under a master.

  這件事,對樂羊子的觸動很大。他下了決心,離家去很遠的地方,拜老師學習。

  One year later, Le Yangzi returned home. His wife inquired why he returned so soon. Le Yangzi smiled and said:

  一年以後,樂羊子回到家裡。妻子詢問丈夫為什麼這麼快就回來了。樂羊子笑著說:

  "There is no other reason except that I, being all alone away from home, miss you so much that I come back."

  “沒有別的原因,只是一個人在外面太想念你了,所以就回來了。”

  His wife turned pale at his words. She took up a knife, ran to the silk loom, put the knife on the silk fabric woven from natural silk, and said to Le Yangzi in an agitated tone:

  妻子一聽,臉色變得刷白。她順手拿起一把刀,奔到絲織機前,把刀放在蠶絲織成的綢面上,激動地對樂羊子說:

  "I reeled silk strand by strand from cocoons and, with the shuttle moving to and fro, weaved it inch by inch into this bolt of silk fabric. Now if I should cut the fabric with the knife, all the previous efforts and time I've devoted would be wasted. While studying, you should always remind yourself that there is yet much more to learn. Only in this way can you cultivate a noble moral character. If you give up halfway, it will be just like cutting up this silk fabric at one stroke."

  “這絲綢,是我從蠶繭繳成絲線,一絲一縷,一梭子來,一梭子去,一寸一寸地織,才織成這一匹的啊!現在,我假使一刀割斷這匹絲綢,豈不前功盡棄,白白地浪費了時間嗎?你呀,讀書求知識,也應該隨時提醒自己學得還很不夠,這樣才能養成高尚的品德。如果你半途而廢,那麼跟一刀割斷這匹絲綢又有什麼兩樣呢!”

  Deeply moved by his wife's words, Le Yangzi bid farewell to her at once, went to the faraway place, and made determined efforts to study hard. He had been away from home for a good seven years, and finally succeeded in his studies.

  聽了妻子的這番話,樂羊子深深地感動了。他馬上告別了妻子,去遠方發憤攻讀,整整七年沒有回家,最後終於學成功了。