關於讚美春天的英文詩句

  春天來了,萬物從沉睡中甦醒過來,青草、樹木開始抽出嫩芽。一排排柳樹都掛著鵝黃色的枝條,白楊挺直那粗壯的枝幹,桑樹長出了茂密的葉子,芒果樹好像一片翻騰起伏的綠雲,桃樹抽出了嫩綠的幼芽……好一派萬紫千紅的景象。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  Spring Goeth All in White 春之女神著素裝-Robert Bridges 羅伯特·布里季

  Spring goeth all in white, 春之女神著素裝,

  Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;

  in fleecy flocks of light, 天上分明一群羊,

  o'er heaven the white clouds stray; 白雲朵朵自來往;

  white butterflies in the air; 粉蝶空中時蹁躚;

  white daisies prank the ground; 廷命菊花飾郊原;

  the cherry and hoary pear, 櫻桃梨樹共爭豔,

  scatter their snow around. 四處非花如雪片。

  篇二

  Days of witchery,subtly sweet,

  When every hell anstree finds heart,

  When witer and spring like lovers meet

  In the mist of noon and part——

  In the April days.

  篇三

  Sound the Flute!

  Now it's mute.

  Birds delight.

  Day and Night.

  Nightingale.

  In the dale,

  Lark in Sky,

  Merrily,

  Merrily Merrily to welcome in the Year.

  Little Boy.

  Full of joy.

  Little Girl.

  Sweet and small.

  Cock does crow,

  So do you.

  Merry voice,

  Infant noise,

  Merrily Merrily to welcome in the Year.

  Little Lamb,

  Here I am,

  Come and lick,

  My white neck.

  Let me pull,

  Your soft Wool.

  Let me kiss,

  Your soft face.

  Merrily Merrily we welcome in the Year.

  篇四

  Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;

  Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

  Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  The palm and may make country houses gay,

  Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

  And we hear aye birds tune this merry lay,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

  Young lovers meet, old wives a sunning sit,

  In every street these tunes our ears do greet,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  Spring! The sweet Spring!

  篇五

  spring 春

  thomas nashe 托馬斯·納什

  郭沫若翻譯

  spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;

  then blooms each thing, then maids dance in a ring,

  cold doth not sting, the pretty birds do sing,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  春,甘美之春,一年之中的堯舜,

  處處都有花樹,都有女兒環舞,

  微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  the palm and may make country houses gay,

  lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

  and we hear aye birds tune this merry lay,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

  羊羔嬉遊,牧笛兒整日在吹奏,

  百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  the fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

  young lovers meet, old wives a-sunning sit,

  in every street these tunes our ears do greet,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  spring! the sweet spring!

  郊原盪漾香風,雛菊吻人腳踵,

  情侶作對成雙,老嫗坐晒陽光,

  走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  春!甘美之春!