描述愛情的中英文詩歌朗誦

  英語詩歌同建築藝術一樣,也需要追求外在的視覺藝術和造型藝術,講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建築藝術美感。小編整理了描述愛情的中英文詩歌,歡迎閱讀!

  描述愛情的中英文詩歌篇一

  love's philosophy

  愛的哲學

  the fountains mingle with the river

  泉水總是向河水匯流,

  and the rivers with the ocean,

  河水又匯入海中,

  the winds of heaven mix for ever

  天宇的輕風永遠融有

  with a sweet emotion

  一種甜蜜的感情;

  nothing in the world is single,

  世上哪有什麼孤零零?

  all things by a law devine

  萬物由於自然律

  in one another's being mingle --

  都必融匯於一種精神。

  why not i with thine?

  何以你我卻獨異?

  see the mountains kiss high heaven

  你看高山在吻著碧空,

  and the waves clasp one another

  波浪也相互擁抱;

  no sister-flower would be forgiven

  你曾見花兒彼此不容:

  if it disdain'd its brother

  姊妹把弟兄輕蔑?

  and the sunlight clasps the earth,

  陽光緊緊地擁抱大地,

  and the moonbeams kiss the sea -

  月光在吻著海波:

  what are all these kissings worth,

  但這些接吻又有何益,

  if thou kiss not me?

  要是你不肯吻我?

  描述愛情的中英文詩歌篇二

  so we'll go no more a-roving

  我們將不再徘徊

  --george gordon, lord byron

  ——拜倫

  so we'll go no more a-roving

  so late into the night,

  though the heart still be as loving,

  and the moon still be as bright.

  我們將不再徘徊

  在那遲遲的深夜,

  儘管心兒照樣愛,

  月光也照樣皎潔。

  for the sword outwears its sheath,

  and the soul outwears the breast,

  and the heart must pause to breathe,

  and love itself have rest.

  利劍把劍鞘磨穿,

  靈魂也磨損胸臆,

  心兒太累,要稍喘,

  愛情也需要歇息。

  though the night was made for loving,

  and the day returns too soon,

  yet we'll go no more a-roving

  by the light of the moon.

  黑夜原是為了愛,

  白晝轉眼就回還,

  但我們不再徘徊

  沐著那月光一片。

  描述愛情的中英文詩歌篇三

  why the roses are so pale 玫瑰為何如此蒼白

  heinrich heine

  dearest, canst thou tell me why

  the rose should be so pale?

  and why the azure violet

  should wither in the vale?

  and why the lark should in the cloud

  so sorrowfully sing?

  and why from loveliest balsam-buds

  a scent of deach should spring?

  最親愛的人啊, 你能否告訴我

  玫瑰為何如此蒼白?

  碧翠的紫羅蘭

  為何會在山谷中凋萎?

  雲中的雀啊

  為何唱得如此悲切?

  最可愛的香蕾

  為何會散發出死亡的氣息?

  and why the sun upon the mead

  so chillingly should frown?

  and why the earth should,like a grave,

  be moldering and brown?

  and why it is that i myself

  so languishing should be?

  and why it is, my heart of hearts,

  that thou forskest me?

  草地上的陽光

  為何會如此冷漠地皺摺眉頭?

  棕褐色的大地

  為何會像墳墓搬地腐朽?

  為何我

  日益憔悴?

  我最心愛的人啊

  為何你要拋棄我?