泰戈爾中英文詩歌朗誦

  英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編整理了泰戈爾中英文詩歌,歡迎閱讀!

  泰戈爾中英文詩歌篇一

  Sorrow of Separation 泰戈爾

  離愁--徐翰林

  It is the pang of separation that spreads throughout

  The world and gives birth to shapes innumetable

  In the infinite sky.

  It is this sorrow of separation that gazes

  In silence all nights from star to star

  And becomes lyric among rustling leaves

  In rainy darkness of July.

  離別的創痛籠罩了整個世界,

  無邊的天宇變得姿態萬千。

  正是這離愁,夜夜默望著星辰,

  並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。

  It is this overspreading pain that

  Deepens into loves and desires,

  Into sufferings and joy in human homes;

  And this it is that ever melts and

  Flows in songs through my poet's heart.

  正是這瀰漫的離恨,

  深化為愛和欲,成為人間的苦樂。

  正是它通過我詩人的

  泰戈爾中英文詩歌篇二

  When Day Is Done

  當時光已逝

  If the day is done ,

  假如時光已逝,

  If birds sing no more .

  鳥兒不再歌唱,

  If the wind has fiagged tired ,

  風兒也吹倦了,

  Then draw the veil of darkness thick upon me ,

  那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

  Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

  如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

  The petals of the drooping lotus at dusk.

  又輕輕合上睡蓮的花瓣。

  From the traverer,

  路途未完,行囊已空,

  Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

  衣裳破裂汙損,人已精疲力竭。

  Whose garment is torn and dust-laden ,

  你驅散了旅客的羞愧和困窘,

  Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

  使他在你仁慈的夜幕下,

  And renew his life like a flower under

  如花朵般煥發生機。

  The cover of thy kindly night .

  在你慈愛的夜幕下甦醒。

  泰戈爾中英文詩歌篇三

  Patience

  Tagore

  If thou speakest not

  I will fill my heart with the silence and endure it.

  I will keep still and wait

  like the night with starry vigil

  and its head bent low with patience.

  The morning will surely come,

  the darkness will vanish,

  and tht voice pour down in golden streams

  breaking trough the sky.

  Then thy words will take wing

  in songs from every one of my birds’ nest,

  and thy melodies

  will break forth in flowers in all my forest groves.

  忍耐

  泰戈爾

  如果你不說話,

  我將用你的沉默填滿心房,並忍受它。

  我將靜靜地等候,

  像黑夜中徹夜不眠的星星,

  忍耐的低首。

  黎明一定會到來,

  黑暗終將逝去,

  你的聲音將注入金泉,

  劃破天空。

  那時你的語言,

  將在我的每一個鳥巢中生翼發聲,

  你悅耳的曲子,

  將怒放在我的叢林繁花中。