詩經國風邶風擊鼓

  《國風·邶風·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首典型的戰爭詩。下面給大家整理了相關資料,希望可以幫到大家!

  原文、譯文及註釋

  【原文】

  擊鼓其鏜①,踴躍用兵②。土國城漕③,我獨南行。

  從孫子仲④,平陳與宋⑤。不我以歸,憂心有忡。

  爰居爰處⑥,爰喪其馬。於以求之,於林之下。

  死生契闊⑦,與子成說⑧。執子之手,與子偕老。

  于嗟闊兮⑨,不我活兮。于嗟洵兮⑩,不我信兮。

  【註釋】

  ①鏜:擊鼓的聲音。

  ②兵:刀槍等武器。

  ③土國:國中挑填混土的工作。

  ④孫子仲:人名,統兵的主帥。

  ⑤平:和好。

  ⑥愛:語氣助同,沒有實義。

  ⑦契闊:離散聚合。

  ⑧成說:預先約定的話。

  ⑨于嗟:感嘆詞。闊:遠離、

  ⑩洵:遠。

  【譯文】

  戰鼓敲得咚咚響,奔騰跳躍練刀槍。國人挑土修漕城,我獨南行上沙場。

  跟隨孫子鍾,聯合陳國與宋國。不許我們回家鄉,憂愁痛苦滿心傷。

  哪裡是我棲身處?哪裡丟失我的馬?讓我哪裡去尋找?在那山坡樹林下。

  生離死別好悽苦,先前與你有誓言。緊緊拉著你的手,與你偕老到白頭。

  可嘆遠隔千萬裡,想要生還難上難。可嘆生死長別離,山盟海誓成空談。

  賞析

  “執子之手,與子偕老”在詩經中可與“窈窕淑女,君子好逑”媲美。一個是庶民對妻子的誓言,一個是庶民對心儀女子的求愛,一個憂傷一個愉悅,都是非常樸直的表達。先秦的人活得更親近自然,更天性,高興了唱不高興也唱。中國最早的詩歌不是寫在紙上四平八穩的,都是唱出來的。飛流直下的跌宕起伏,珠玉落銀盤的清脆響亮。

  但是“窈窕淑女,君子好逑”怎及“死生契闊”蒼涼沉鬱?在那首詩裡,與伊人即使對面相隔,也只是凡塵的一條河,只要有勇氣,還是可以渡過河洲去試著親近心上人的。

  世事在生死之間時,人即使身不由己也還有一絲轉圜和補救的餘地,然而一旦生死相隔,即使有再大的願心也無能為力了。《擊鼓》傳達的就是這種生死相隔的無可奈何。

  男女相悅是如此天經地義。一棵樹上不可能只結甜而大的果子,也有乾癟酸澀的,因此無論喜悅悲哀都要學會順然承受。

  魯隱公四年***公元前719年***夏,衛聯合陳、宋、蔡共同伐鄭。擊鼓其鏜,踴躍用兵。一場戰爭打響,他是主戰國隊伍裡的一個小兵,踏上茫茫征途。無能為力。每個人都無法逃脫,從將領到士兵,所有人都是受害人,背井離鄉,告別家人,放逐到千里之外,而死亡,那本就不能確定何時出現的流星,在戰場上,更不知何時隕落。

  土國城漕,我獨南行。如何的依依不捨的離去,你能夠了解嗎,我非常羨慕那些能為我們的王挖土築城的人。他們的確是非常辛苦,但是當他們做工做到夜晚,非常勞累的時候能夠回家。

  即使即使,每天吃的只是野菜粗糧,那晚野菜湯也是一家人一起用力的,熬出這碗湯,然後耐心的煨著,在夜幕降臨的時候,點著燭火等著他回來。

  而我必須,要遠涉千里去赴那死亡的盛宴。

  君子于役,不知其期。

  當我們不能回頭的時候,只能繼續往前走。

  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。如此的眷戀人世,即使它百般瘡痍。

  于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  現在請你原諒我,無法做到這誓言。生死的距離太遙遠,我們別離太長久,不是我不想遵守誓約。

  《擊鼓》的憂傷瀰漫了整部《詩經》,衛國的風,千年不息的吹,吹紅了我們的眼睛。

  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老是一首最悲哀的詩,生與死與離別,都是大事,不由我們支配的。比起外界的力量,我們人是多麼小。可我們偏要說“我永遠和你在一起,我們一生一世都別離開。”好像我們自己做得了主似的。

  在,我伸出手的時候,我可以看見你同時伸出的手嗎?不要早一步,也不要晚一步。這人世最甜蜜最蒼涼的誓言,你願意同我一起盡心去完成嗎?

  不奢望做得了主,只是卑微地希望盡些人事——曾與你指尖相碰,也好過一無所有。