不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策

   摘要:無論在書籍裡,還是在人們口頭的語言表達裡,委婉語總

  委婉語是一種用曲折委婉的方式表達說話者思想的特殊語言表達方式。其“最重要的特徵就在於運用比較抽象、模稜兩可的概念或比喻的、褒義的手法,使談話的雙方能夠採用一種比較間接的方式來談論不宜直說的事,而且不必為談論這些事感到內疚”。
  一、委婉語的民族文化性
  語言是文化的載體,是反映民族文提供化的一面鏡子。英、漢委婉語自然也會折射出兩個民族不同的社會生活和文化價值觀念。在英、漢語中最為常見的委婉語總是和人的生、老、病、死等相關,下面就此類委婉語的文化性進行分析探討。
  人會變老是自然規律,但在不同的文化背景下,人們對 “老”這個詞會有不同的心理反應。在中國 “老”是智慧和經驗的象徵,如 “老驥伏櫪”、“老馬識途”等。對年長者,我們稱呼時也往往冠以“老”字,如:“老壽星”、“老先生” 等。這類稱呼中的 “老” 字,其語用功能主要是體現對長者的尊重,“年老”之意被淡化。但在英美人中“老”意味著“不能再為社會做貢獻”、“不中用了” ,所以 “old” 是忌用詞,要用elderly或senior來代替。
  “死” 字幾乎在所有語言中都是避諱語,英漢語中死的委婉語,各有特色,反映了不同民族的不同宗教信仰與文化。例如中國佛教把“死”婉稱為“入寂”、“圓寂” ;道家卻稱之為“仙去”、“仙逝”等。老者死亡稱為 “壽終”、“謝世”;少年死亡稱為 “夭折”;中年死亡稱為“早逝”等等。由此可以看出,從死者的社會地位到年齡、性別,生者與死者的關係,生者對死者的態度等無一不體現在所使用的委婉詞語中。
  英語中的to go west ,to be taken to paradise , to be asleep in theArms of God等習語均出自聖經。基督教認為,在最後的審判日人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝加以審判。上述關於“死”的英語習語,充分體現了西方人的信仰觀念。
  二、委婉語的翻譯對策
  由於漢、英委婉語從屬於不同文化背景下的民族語言,在翻譯過程中如何處理二者之間的文化差異成為譯者的棘手問題。作者認為,譯者應在 “和而不同” 的原則下,不拘一法,靈活處理。人們常用的翻譯方法有以下幾種。
  (一)直譯法
  直譯就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。漢、英雖屬兩個不同的語言系統,但二者之間仍有某些共同屬性。漢英委婉語互譯時,在能夠確切表達原義和不違反譯文規範的前提下,直譯應是我們首選的翻譯方法。請看以下例句:
  1.The old man lay taking his rest after a life of biter hardship.譯文:這位老人含辛茹苦了一輩子,現在安息了。英語“take one’s rest” 是“die”的委婉語,譯文用 “安息”表達“死亡”恰好對應。
  2.瘦死的駱駝比馬大。譯文:As tarving camel is bigger than a horse.翻譯委婉語,採用直譯法既能比較完整地保持原文的比喻和語言特色,又能保持形式的統一。
  (二)意譯法
  對譯語讀者來說,如果直譯模糊或難以理解,我們可以採納意譯的方法。意譯法是指譯者在受到譯語文化差異的侷限時,不得不捨棄原文的字面意義,以求譯文與原語的內容相符和主要語言功能相似的方法。由於漢英語言文化背景不同,一些委婉語如果直譯可能會造成讀者的費解或誤解,這時,我們可以忽略委婉語的表面意思而直接翻譯其隱含意義。例如:An old white pimp named Tony Roland who was known tohandle the best looking working girls in NewYork.該句中的 “working girls”的本義是“工作婦女或勞動女性”。後來,那些靠賣笑的煙花女子將自己美稱為“工作一族” ,言下之意是她們也是靠勞動來生活的。如果這裡將其直譯為 “工作婦女或勞動女性” 就會使人產生誤解。有鑑於此 ,這裡採用意譯法將其翻譯為“窯姐”,既忠實原文 ,又明白曉暢。
  (三)變通超越法
  以上三種翻譯方法都是以委婉語譯委婉語,而變通超越法是對於那些沒有對應詞語的委婉語,而採取的一種變通方法。不一定是以委婉語譯委婉語。這種翻譯方法往往捨棄了委婉語的文化特性,用普通概念詞表達真實意義。例如:The boy’s laziness all summer go to his father’s goat .那男孩整個夏天都很懶,這使他父親很生氣。(《聖經?舊約》說上帝命撒旦去燒Job的羊群以激怒他,考驗他對上帝的忠誠與忍耐。Got one’sgoat 意為“使某人生氣”。)
  三、結語
  由於中西方社會習俗、歷史發展、文化傳統、價值觀念等諸多方面存有明顯差異,不同語言中的委婉語其語用功能不盡相同。 在英漢委婉語翻譯中,譯者應始終堅持從文化角度去思維,準確把握委婉語的語用功能意義,結合語境“對症下藥”,將委婉語所蘊含的文化內涵忠實無誤地傳達給讀者,從而使跨文化交際得以順利進行。
  參考文獻:
  [1]彭增安.語用? 修辭? 文化[M].上海:學林出版社,1998.
  [2]姜風華.從委婉語看中西文化差異[J ].聊城大學學報(社會科學版)2006
  [3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994