關於夏天的著名英語詩歌

  夏天,嫩芽變成了葉子,葉子有瓶蓋大小,顏色比以前更綠了。一片片嫩綠的銀杏葉像一隻只蝴蝶,點綴在樹枝上翩翩欲飛。小編分享,希望可以幫助大家!

  :夏日美酒***Summer Wine***

  Strawberries, cherries and an angels' kissing spring

  My summer wine is really made from all these things

  草莓、櫻桃和天使親吻之泉

  我的夏日美酒釀自所有這些珍品

  I walked in town on silver spurs that jingled tune

  A song that I had only sing to just a few

  She saw my silver spurs and said

  "Let's spare some time and I will give to you summer wine"

  Oh, oh, summer wine

  我穿著丁當響的銀靴刺走進小鎮

  哼著一首很少對別人唱的歌

  她看見我的銀靴刺就對我說

  “抽點時間,我給你嚐嚐夏日美酒”

  噢,噢,夏日美酒

  更多資訊請訪問:

  Strawberries, cherries and the angels' kissing spring

  My summer wine is really made from all these things

  Take off your silver spurs and help me pass the time

  And I will give to you summer wine

  Oh, summer wine

  草莓、櫻桃和天使親吻之泉

  我的夏日美酒釀自所有這些珍品

  脫下你的銀靴刺,和我消磨這段時光

  我給你嚐嚐我釀的夏日美酒

  噢,噢,夏日美酒

  My eyes grew heavy and my lips they could not speak

  I've tried to get up but I couldn't find my feet

  She reassured me with an unfamiliar line

  And then she gave to me more summer wine

  More summer wine

  我的眼皮越發沉重,我的嘴脣說不出話

  我努力想站起來,可我沒有力氣

  她用陌生的甜言蜜語安慰我

  然後給我灌下更多的夏日美酒

  噢,噢,夏日美酒

  When I woke up the sun was shining in my eyes

  My silver spurs were gone

  My head felt twice its size

  She took my silver spurs a dollar and a dime

  And left me craving for more summer wine

  More summer wine

  當我醒來陽光照著我的眼睛

  我的銀靴刺不見了

  我的頭疼痛無比

  她拿走了我的銀靴刺和一元一角錢

  剩我一人還渴望著再喝夏日美酒

  噢,噢,夏日美酒

  :比你作夏日

  by William Shakespeare

  Shall I compare thee to a summers day?

  Thou art more lovely and more temperate;

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm'd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance or nature's changing course untrimm'd;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow'st:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  第18首十四行詩

  能不能讓我來把你比作夏日?

  你可是更加可愛,更加溫婉;

  狂風會吹落五月裡開的好花兒,

  夏季租出的日子又未免太短暫:

  有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  他那金彩的臉色也會被遮暗;

  每一樣美呀,總會離開美而凋落,

  被時機或是自然的代謝所摧殘;

  但是你永久的夏天決不會凋枯,

  你永遠不會失去你美的形相:

  死神誇不著你在他影子裡躑躅,

  你將在不朽的詩中與時間同長;

  只要人類在呼吸,眼睛看得見,

  我這詩就活著,使你的生命綿延。

  :I First Meet Thee in the Summer

  I first meet thee in the Summer,

  Far away on an island by the sea.

  Waves rise and fall in my heart,

  Caressed by the breeze breathed by thee.

  We don’t murmur out the sacred word,

  Yet seed of love has been deeply sowed.

  Nurtured by purity and watered by time,

  It grows up with blossoms in a crowd.

  I meet thee once again in the Spring,

  By a river far away in a paradise.

  We sing and dance under the moon,

  With the Great Falls merrily in chorus.

  We do burst out the sacred word,

  Enshrined so long in our hearts.

  Love sparkles love that leaps into a fire,

  Melting us into one from two parts.

  I’ll meet thee next time in the Autumn,

  In a hut cradled in the mountain.

  We read and talk day and night,

  And run and play like bare-foot children.

  We needn’t say the sacred word any more,

  Since the fruit of love is too ripe to fall.

  As the golden wind sways the pine woods,

  The whole valley echoes: “I belong to thee all !”

  譯文:在夏天,我第一次見到你

  我第一次見到你是在夏天,

  在一個遙遠小島旁的海邊。

  你的呼吸猶如春風盪漾,

  激起的浪花在我心中起伏一片。

  我們沒有吐露出那神聖的字眼,

  愛情的種子卻深深埋入了心間。

  用純情之露去哺育,

  用時間之泉去澆灌,

  它茁壯成長,鮮花綻放吐豔!

  我再次遇到你是在春天,

  在遙遠天堂裡的一條大河邊,

  月光下,我們載歌載舞,

  瀑布也加入了合唱,歡樂之情飛濺!

  我們終於吐露出那神聖的字眼,

  如此長久地珍藏在你我的心間,

  愛情的火花點燃起熊熊烈焰,

  把兩個靈魂熔化,同飛九天!

  下一次我見到你將是在秋天,

  在一個茅棚,它蜷臥在大山的搖籃,

  我們讀書和暢談,忘卻了白天與黑夜,

  我們歡跑和嬉戲,如同赤腳的孩童一般!

  我們再也用不著說出那神聖的字眼,

  因為愛情的果實已經汁熟漿滿,

  “我的一切都屬於你!”

  “我的一切都屬於你!”

  ······

  當金色的秋風吹過那茂密的松林,

  整個山谷都把這一強音傳遍!