經典英文詩帶翻譯精選

  青春是詩歌豐收的季節,而老年則更適宜哲學上的收穫。小編整理了經典英文詩帶翻譯,歡迎閱讀!

  經典英文詩帶翻譯篇一

  The Crystal Cabinet

  The maiden caught me in the wild,

  Where I was dancing merrily;

  She put me into her cabinet,

  And lock’d me up with a golden key.

  That cabinet is formed of Gold

  And Pearl and Crystal shining bright,

  And within it opens into a world

  And a little lovely Moony night.

  Another England there I saw,

  Another London with its Tower,

  Another Thames and other Hills,

  And another pleasant Surrey Bower,

  Another Maiden like herself,

  Translucent, lovely, shining clear,

  Threefold each in the other clos’d, ---

  O what a pleasant trembling fear!

  O what a smile! A threefold smile

  Fill’d me that like a flame I burn’d;

  I bent to kiss the lovely Maid’

  And fond a Threefold Kiss return’d.

  I strove to seize the inmost Form

  With ardor fierce and hands of flame,

  But burst the Crystal cabinet,

  And like a Weeping Babe become---

  A weeping Babe upon the wild,

  And Weeping Women pale reclin’d,

  And in the outward air again

  I fill’d with the passing Wind.

  水晶屋

  荒野裡我舞姿歡暢,

  此時來了一位姑娘;

  被她捉住關進小屋,

  一把金鎖將我深藏。

  黃金、珍珠、水晶做成,

  這間小屋閃閃發亮;

  它通向另一個世界,

  迷人的夜色灑滿月光。

  那裡我看到另一個英國,

  倫敦和高塔毫無兩樣;

  也有泰晤士河與小山,

  同樣有個小屋令人神往。

  透明、可愛、光彩熠熠,

  竟然有個同樣的姑娘;

  各自關閉在三重世界,

  快樂使我震顫心慌!

  三重微笑多麼甜蜜,

  我的心如烈火癲狂;

  竟然得到三重親吻,

  當我俯身去吻女郎。

  情在燃燒手在發燙,

  我去抓牢深處的模樣;

  不料那小屋突然爆裂,

  她變成淚人淚水汪汪。

  她哭泣著躺在荒野,

  臉色那麼悲慼蒼黃;

  我又回到那外面的世界,

  吹拂在風中充滿憂傷。

  經典英文詩帶翻譯篇二

  My Sweetest Lesbia

  Thomas Campion

  My sweetest Lesbia, let us live and love,

  And though the sager sort our deeds reprove,

  Let us not weigh them.

  Heaven's great lamps do dive

  Into their west, and straight again revive,

  But soon as once set is our little light,

  Then must we sleep one ever-during night.

  If all would lead their lives in love like me,

  Then bloody swords and armor should not be;

  No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,

  Unless alarm came from the camp of love.

  But fools do live, and waste their little light,

  And seek with pain their ever-during night.

  When timely death my life and fortune ends,

  Let not my hearse be vexed with mourning friends,

  But let all lovers, rich in triumph, come

  And with sweet pastimes grace my happy tomb;

  And Lesbia, close up thou my little light,

  And crown with love my ever-during night.

  親愛的萊絲比亞

  托馬斯•坎皮恩

  親愛的萊絲比亞,

  不要理會正人君子的責怪;

  你我活在世上,

  就是為了相愛。

  照亮大地的太陽匆匆西墜,

  夜晚過後總會重現光彩;

  但是愛的微光一旦隕落,

  我們將長夜永眠不再醒來。

  如果世人都像我一樣有愛,

  那人間就不會遭受戰火兵災;

  沒有戰鼓號角攪擾寧靜的睡夢,

  只有愛的海洋濤聲彭湃。

  可是世上總有愚人,

  寧願將愛的微光毀壞;

  他們苦苦追求,

  想要長夜永眠不再醒來。

  當我在人間的行程到時做好安排,

  參加葬禮的朋友不必悲哀;

  讓充滿愛心的人們來慶賀勝利,

  讓我的墳頭只有休閒歡快;

  還有萊絲比亞,

  我心中的最愛,

  將我的微光最後收起,

  讓愛伴我長夜永眠不再醒來。

  經典英文詩帶翻譯篇三

  IF I COULD CATCH A RAINBOW

  Sandra Lewis Pringle

  If I could catch a rainbow

  I would do it just for you

  and share with you its beauty

  On the days you're feeling blue.

  If I could build a mountain

  You could call your very own

  A place to find serenity

  A place to be alone.

  If I could take your troubles

  I would toss them in the sea

  But all these things I'm finding

  are impossible for me.

  I cannot build a mountain

  Or catch a rainbow fair

  But let me be what I know best-

  A friend who's always there.

  彩虹

  桑德拉•劉易斯•普林格爾

  但願我有神奇的魔力,

  為你留住天邊的彩虹;

  我們來分享它的美麗,

  常常讓你一掃愁容。

  我會為你造一座大山,

  只要能借來鬼斧神工;

  遠離那喧囂的塵世,

  深藏你孤獨的行蹤。

  但願我能把你的煩惱拋進大海,

  但願我能撫平你的傷痛;

  然而,所有都是一廂情願的幻想,

  一切莫過自我沉醉的秋夢。

  我沒有魔力留住彩虹,

  我造山更缺鬼斧神工;

  但可以讓我做你的朋友,

  時時陪你,情有獨鍾。