有關於經典英文詩歌賞析

  詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了有關於經典英文詩歌,供大家欣賞學習!

  有關於經典英文詩歌篇1

  Meeting at Night

  The gray sea and the long black land;

  And the yellow half-moon large and low;

  And the startled little waves that leap

  In fiery ringlets from their sleep,

  As I gain the cove with pushing prow,

  And quench its speed i’ the slushy sand.

  Then a mile of warm sea-scented beach

  Three fields to cross till a farm appears;

  A tap at the pane, the quick sharp scratch

  And blue spurt of a lighted match,

  And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

  Than the two hearts beating each to each!

  夜會

  長岸黑黝黝,

  大海灰濛濛;

  半月黃又大,

  遠遠掛低空。

  我駕小船來,

  疾馳多奮勇;

  船頭驚細浪,

  環環映月紅。

  終於進港灣,

  船滯淤沙中;

  棄船登沙岸,

  海風暖融融。

  心頭情切切,

  腳步快如風;

  沙灘一片片,

  田野一壟壟。

  心頭情切切,

  腳步快如風;

  眼前現農舍,

  舉手敲窗櫺。

  火柴輕輕摖,

  脆響急匆匆;

  只見藍光閃,

  砰然兩心動。

  但聽輕聲喚,

  驚喜又惶恐;

  燈照心裡亮,

  情比夜色濃。

  有關於經典英文詩歌篇2

  Rose Aylmer

  Ah what avails the sceptred race,

  Ah what the form divine!

  What, every virtue, every grace!

  Rose Aylmer, all were thine.

  Rose Aylmer, whom these wakeful eyes

  May weep, but never see,

  A night of sorrows and of sighs

  I consecrate to thee.

  羅斯•艾爾默

  你有帝王的遺風,

  你有神仙的姿容;

  你善良賢淑,

  你優雅莊重;

  人類的語言怎能把你讚頌?

  一切詞句都變得蒼白平慵。

  我夜夜不得安眠,

  我日日睡眼惺忪;

  羅斯•艾爾默,

  雖然不能與你見面,

  我總為你淚如泉湧;

  我為你通宵長嘆,

  我為你徹夜心痛。

  有關於經典英文詩歌篇3

  When a Child Is Born

  A ray of hope flickers in the sky

  A tiny star lights up way up high

  All across the land dawns a brand new morn',

  This comes to pass when a child is born.?

  A silent wish sails the seven seas

  The winds of change whisper in the trees

  And the walls of doubt crumble tossed and torn,

  This comes to pass when a child is born.

  A rosy dawn settles all around

  You got to feel you're on solid ground

  For a spell or two no one seems forlorn

  This comes to pass when a child is born.

  It's all a dream, an illusion now.

  It must come true some time soon somehow

  All across the land dawns a brand new morn

  This comes to pass when a child is born.

  聖嬰降生世上

  夜空閃耀一道希望的光芒,

  一顆微小的星星把高天照亮,

  茫茫大地嶄新的黎明初露曙光,

  一切鉅變只因有個孩子降生世上。

  默默的心願跨越海洋,

  風向逆轉樹林沙沙作響;

  崩潰了倒塌了,懷疑的高牆,

  一切鉅變只因有個孩子降生世上。

  破曉的燦爛普照四方,

  人們腳踏實地心中有了主張,

  此時此刻不再有誰感到孤獨,

  一切鉅變只因有個孩子降生世上。

  終歸要實現哪怕是幻象,

  遲早會成真儘管是夢想;

  茫茫大地嶄新的黎明初露曙光,

  一切鉅變只因有個孩子降生世上。

  有關於經典英文詩歌篇4

  Were I Laid on Greenland’s Coast

  Were I laid on Greenland’s coast,

  And in my arms embrac’d my lass;

  Warm amidst eternal frost,

  Too soon the half year’s night would pass.

  Were I sold on Indian soil,

  Soon as the burning day was clos’d,

  I could mock the sultry toil

  When on my chamber’s breast repos’d.

  And I would love you all the day,

  Every night would kiss and play,

  If with me you’d fondly stray

  Over the hills and far away.

  縱使將我遣送格陵蘭的遠疆

  縱使將我遣送格陵蘭的遠疆,

  縱使那半年的黑夜悠遠漫長;

  只要能把我的戀人擁在懷裡,

  長夜轉瞬即逝,千古冰雪也有春光。

  縱使把我賣到印度的窮鄉闢壤,

  縱使頭上終日頂著似火的驕陽;

  只要我的戀人陪拌在我的身邊,

  白天一晃而過,苦伇毫不放在心上。

  只要你情願隨我在崇山峻嶺漂泊,

  只要你樂意拌我到海角天漄流浪;

  我會成天向你表達愛意,

  我會通宵對你傾訴衷腸。