著名英文短篇詩歌帶翻譯

  英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  渡漢江

  李頻

  嶺外音書絕, 經冬復立春。

  近鄉情更怯, 不敢問來人。

  crossing the han river

  li pin

  away from home, i was longing for news

  winter after winter, spring after spring.

  now, nearing my village, meeting people,

  i dare not ask a single question.

  篇2

  八陣圖

  杜甫

  功蓋三分國, 名成八陣圖。

  江流石不轉, 遺恨失吞吳。

  the eight-sided fortress

  du fu

  the three kingdoms, divided, have been bound by his greatness.

  the eight-sided fortress is founded on his fame;

  beside the changing river, it stands stony as his grief

  that he never conquered the kingdom of wu.

  篇3

  江雪

  柳宗元

  千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。

  孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。

  river-snow

  liu zongyuan

  a hundred mountains and no bird,

  a thousand paths without a footprint;

  a little boat, a bamboo cloak,

  an old man fishing in the cold river-snow.

  篇4

  登鸛雀樓

  王之渙

  白日依山盡, 黃河入海流。

  欲窮千里目, 更上一層樓。

  at heron lodge

  wang zhihuan

  mountains cover the white sun,

  and oceans drain the golden river;

  but you widen your view three hundred miles

  by going up one flight of stairs.

  篇5

  新嫁娘

  王建

  三日入廚下, 洗手作羹湯。

  未諳姑食性, 先遣小姑嘗。

  a bride

  wang jian

  on the third day, taking my place to cook,

  washing my hands to make the bridal soup,

  i decide that not my mother-in-law

  but my husband's young sister shall have the fiat taste.