四級英語翻譯專項練習附講解

  翻譯題是四級考試中的一個難點,考生需要多做練習提高翻譯能力。下面小編為大家帶來,歡迎同學們翻譯練習。

  四級英語翻譯專項練習原文1:

  唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝***Tang suit***”。實際上,“唐裝”並不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂***Chinese jacket***演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統的節日裡穿唐裝。

  四級英語翻譯專項練習翻譯:

  The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the QingDynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most commonare red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters toconvey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suitduring traditional festivals.

  四級英語翻譯專項練習講解:

  1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving, prosperous, splendid and glorious。

  2.因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統服裝”可譯為traditional clothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結構是evolve from,表示“由…演變而來”。

  4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連線所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設計是漢字的使用,來表達...”。

  四級英語翻譯專項練習原文2:

  天安門廣場***Tiananmen Square***位於北京市中心,是世界上最大的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀念碑***Monument to the People's Heroes***是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築。天安門廣場與其周圍的建築,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神聖之地。天安門廣場還是著名的旅遊景點,每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊。

  四級英語翻譯專項練習翻譯:

  Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. Itcovers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500meters east to west. Monument to the People's Heroes, the first architecture built on the squareafter the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, togetherwith the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place wheregrand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a largeamount of visitors from home and abroad every day. 

    四級英語翻譯專項練習講解:

  1.第1句中的“位於北京市中心”可處理為地點狀語,用過去分詞短語located at the center trf Bering City來表達,將第2個分句處理為句子的主幹,使譯文主次分明。

  2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主幹it covers a total area of...。“整個廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態,可譯為分詞短語 measuring 880 meters north to south, said... east towest,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。

  3.第3句的主幹是“人民英雄紀念碑是第一座建築”,而“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑”的定語。該句可按原語序結構,把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroesthat stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standing in thecenter of...;也可將“是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語,表達為Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。

  4.第4句最後一個分句“是舉行重大慶典的神聖之地”語義較獨立,故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯為定語從句,置於被修飾詞holy place之後。

  5.最後一句後半句的“每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場” 不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉換為“每天吸引大量的中外遊客到此……”,譯為attracting a largeamount of tourists...,表伴隨狀態。或可用介詞短語witti a large amount of visitors...作後置定語,修飾tourist attraction。“到此參觀旅遊”承前的“旅遊景點”可省略不譯。