英語四級考試翻譯專項練習

  四級英語中的段落翻譯是考試的難點題型,考生需要在考前堅持練習才能提高翻譯技巧。下面是小編為大家帶來英語四級考試翻譯練習,供各位考生備考複習。

  1

  剪紙***paper cutting***有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式。它可以追溯到東漢時期。在中國的傳統文化中,剪紙可以反映生活的許多方面,如繁榮、健康或收穫。雖然其他藝術形式,如繪畫,也可以顯示類似的景象,但剪紙仍然以它的魅力脫穎而出。今天,剪紙主要用做裝飾。中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福。剪紙在中國的傳統節日,特別是春節***the Spring Festival***期間更常見。

  翻譯

  Paper cutting is a traditional folk art form with a long history.It can be dated back to the Eastern Han Dynasty.In traditional Chinese culture, paper-cuts can reflect various aspects of life such as prosperity, health or harvest.Although other art forms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for its charm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the red paper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cuts are more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

  講解

  1.剪紙有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folk art。

  2.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider後可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring***培養,養有***、bring in***引起,介紹***、bring about***引起,導致***。

  2

  在中國,琴***qin***是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰國時期的孔子時代,古琴***guqin***已成為才子們必彈的樂器。古琴數千年來一直與才子***gifted scholar***們的生活密切相關。他們彈奏古琴來表達自己的情感和夢想。古琴甚至已經超越了音樂的範疇,成為了良好人格的象徵。大量古琴傑作被儲存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價值的音樂集錦。

  翻譯

  In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a history of about 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin has already been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.

  講解

  1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。

  2.早在戰國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為複合詞must-play,must強調其必須性。“戰國時期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。