致泰戈爾的一封信

  寫信是種娛樂。給我們的生活增添了色彩.充實了我們的生活,就像遊戲一樣.玩起來覺得很快樂。範文要怎麼寫呢?下面小編整理了範文,供您參考!

  範文一

  尊敬的泰戈爾先生:

  您好!

  或許這封信您永遠也收不到,但是我還是想寫。我想告訴您:我很崇拜您,也很感謝您。

  您是一位非常有成就的詩人。作為一名中學生的我雖然沒有讀過您的所有作品,但我曾讀過您的那麼一句話,它深深的銘刻在我的腦海中――

  “只有經過地獄般的磨練,才能練就出創造天堂的力量;只有流過血的手指,才能彈奏出世間的絕唱。”

  我所以崇拜您,並非是因您的名氣,真正令我歎服,折服的是您說的那句至理名言,以及由此而表現出來的崇高的精神。

  曾有一位名人說過:真理是經得起經驗的考驗的。而我也想說:任何優秀的文學作品也是經得起時間和實踐的考驗的。所以,在那個時代的您的作品才會流傳至今,被我所知且令我受益匪淺!

  第一次看到這句話的時候,我忘記了是在什麼地方,但在看到那句話的“第一次”中,我的心就立刻澎湃了,我感覺那每個字都閃著金光,並直刺向我的心,令我震悚!我彷彿覺得,那是一個受盡人世間磨難的人在遭遇不幸時,那種痛苦但快意的吶喊,似乎想以此來表達他內心的快感。

  因為您的這句至理名言,我的心靈不再脆弱,我的性格也不再軟弱,反而感覺到生活中的種種挑戰提供了那份不可或缺的動力與活力。我的精神,不再因生活中一些小小的不順心,及人生中眼前暫時的失敗而萎靡,失落,消沉。

  當我遇到挫折時,支援我不要畏懼的便是您的這句話。它使我領悟到人生的真諦:其實人從一誕生下來都是有意志上的缺陷的,人生是一個過程。在這過程中,人可以通過不斷地磨練來完善自己的意志,完美自己的靈魂。

  我的精神世界因此而不再悲觀。您的這句話使我覺悟,任何困難與磨鍊都是成功的基石,挫折更能助人抵達成功的彼岸,磨難與挫折遍是承載我們的唯一的船。

  它成了我的座右銘,使我滿懷信心地去迎接生活的所有挫折與挑戰。我將把這句話連同您的名字一起根植與我的內心深處,靈魂深處!

  泰戈爾先生,我謝謝您。您不朽的詩句為我在靈魂深處撐起了一片晴空。

  願天國永納您高貴的靈魂!

  永遠為您祈禱!

  一位二十一世紀的中學生

  範文二

  尊敬的泰戈爾先生:

  您好!

  之所以給您寫這封信,是因為我從小便堅信,當我用心地去讀一本書時,當我將那些喜愛的詞句反覆誦讀時,當我發自內心地受到觸動、產生共鳴時,我便能與書籍背後的作者進行一場穿越時空的心靈的交流。而這樣的交流,不僅存在於腦海中,也能被寫在筆下、記在心裡。

  我第一次產生這種想法是在讀您的《園丁集》時。

  我徜徉於那些溫暖美麗得令人心醉的文字中,流連忘返,不知不覺便翻到了最後一章:

  “你是什麼人,讀者,百年之後讀著我的詩?

  我不能從春天的財富里送給你一朵鮮花,從天邊的雲彩裡贈予你一片金影。

  開起門來四望吧。

  從你群花盛開的園裡,摘取百年前消逝的花兒的芬芳記憶。

  在你心的歡樂裡,願你感到一個春晨吟唱的生命的歡愉,把它快樂的聲音傳過一百年的時間。”

  讀到這裡,我像是突然受到了一個霹靂,通體都震悚起來,心情久久不能平靜。我受寵若驚地捧著這本聖書,虔誠地接受來自幾個世紀前的一位印度詩人的祝福。這些寄託了您的思想,從而有了靈魂的文字,有著傳承百年、令千萬讀者為之歡笑落淚的能力。而這千萬讀者之中,還有我——一個與您深深感應契合的異域魂靈。您通過這些文字,奇蹟般地讓一個生活在繁華現代都市的中國女孩,越過數百年的時光、越過數千裡的距離,看到了荒野路角的一束白茉莉,林蔭小道上的一朵金色花……

  在您的文字中,我看到了自然之美、真理之美、母愛之美、人性之美,許許多多令我心醉神迷的美好事物。

  許多評論家都說,詩人是“人類的兒童”。因為只有以孩童般的天真善良去觀察這個世界,才能看到常人所視而不見的美麗風景。而您,也正是憑藉著孩童的天真和想象力,描繪出一個莊嚴而不失美麗,淡泊清透卻耐人尋味的理想世界,從而漸漸引領人們進入您雋永不朽的哲思。

  第一次讀您的作品時,我只陶醉於優美的詞藻、和諧的意境,第二次、第三次再讀,才漸漸悟出那些孩童般稚氣的語氣背後,蘊藏著深刻含義與哲理。

  而《園丁集》末尾的這段文字又有什麼樣的用意呢?我總以為那是您尋覓知音的方法,暗示您百年之後的讀者,只要讀懂您的文字,我們便都成了您的好友,可以與您進行思想的交流,可以獲得您衷心的祝福。

  您使我沉醉於您創造的理想主義世界。

  您使我感到奇異的平和與安慰,使我理解生命與愛的意義。

  您使我發現並相信,文字是永恆的。

  對此,我要衷心地感謝您。

  最後,附上我國著名作家鄭振擇先生對您的評論,作為這封信的結尾。

  “他是我們聖人中的第一人,不拒絕生命,而能說出生命之本身的意義,這就是我們所以愛他的原因了。”

  此致

  敬禮!

  您的讀者張涵之謹上

  2015年4月11日

  範文三

  泰戈爾先生:

  雖未謀面,見信好。

  三十年前,在我上學的時候,您可紅了,一是因為您的詩文被收錄到中學課本、考試常常會考到,二是因為您被冰心、徐志摩、鄭振鐸等等民國文人翻譯和讚頌、民國文人似乎比新中國成立後的文人更文藝。但是有了電腦之後、有了手機之後、特別是智慧手機普及之後,看書的人越來越少,文藝青年越來越受歧視,詩人越來越像個罵人的稱謂,您的知曉度相對降低了不少。

  二零一五年年底,我翻譯的您的《飛鳥集》出版接近半年之後,您的名字因為我這本翻譯書又熱鬧了起來。我真不是很清楚最開始是怎麼回事。我記得最早看到的一篇是《王小波十五歲便懂的道理,馮唐四十四歲還沒想明白》,大概吐槽點是王小波在小時候聽哥哥唸到查良錚先生的翻譯,“我愛你,彼得興建的大城,我愛你嚴肅整齊的面容,涅瓦河的流水多麼莊嚴”等等,覺得這是好的中文,而我四十四歲了,還不覺得鄭振鐸翻譯的是好中文。我只是笑了笑,不知道寫這篇文章的作者多大歲數、小時候看什麼中文長大的,我心裡想的是,我一直沒培養出從翻譯作品中學習漢語的習慣,我學習漢語的材料是《詩經》、《史記》、《資治通鑑》、歷朝筆記、唐詩、宋詞、元曲、明清時調。隔了三天,別人轉給我另一篇《馮唐翻譯了〈飛鳥集〉,於是泰戈爾就變成了郭敬明》,我還是沒當回事兒。我也沒在意,這種句式聽上去氣派,但是用的人很可能既沒讀過您的原文、我的翻譯,也沒讀過多少郭敬明。再過幾天,輿論就變得令人拍案驚奇了,出現很多類似如下的題目:《馮唐入圍文學翻譯最高獎,〈飛鳥集〉震驚世界文壇》、《馮唐的譯風逾越了翻譯的底線》、《當黑馮唐成為文藝圈兒的一次狂歡》、《馮唐一譯詩,泰戈爾兩行淚》。也有打抱不平的文章,比如《你為什麼只看到褲襠》等。也有陰謀論的文章,比如《一次莫名其妙的下架:一本沒多少人讀的書,怎麼危害孩子們》等。也有覺得小題大做了的文章,比如《〈飛鳥集〉下架,才是糟蹋〈飛鳥集〉的最佳方式》。再之後就更離譜了,有些文章的題目是《馮唐翻譯泰戈爾惹大禍,印度網友說馬上絞死他》。再之後就是印度媒體派來使者,約我喝咖啡,聊了一個小時,試圖和我一起分析,到底怎麼了。

  在我的***裡出現您從另外一個世界親自寫來的***之前,我想還是先給您寫封信吧。  

  我翻譯《飛鳥集》的初心是想借翻譯一本東方先賢的極簡詩集安靜下來。在我一心向學之後、二零一四年七月之前,我一直忙碌,總覺得書讀不完、要加緊,事兒做不完、要加緊,人見不完、要加緊。二零一四年七月我辭職,飛到加州灣區待著,我想我需要學點兒我不會的東西,比如慢下來、安靜下來,人總是要死的,忙是死,慢也是死,我忙了三十年,我試試慢上三個月。

  我選《飛鳥集》的原因也簡單:您是亞洲第一個得諾貝爾文學獎的,您是我小時候愛讀的,《飛鳥集》字數很少,但是意思很深。

  翻譯《飛鳥集》的三個月是我人生最美好的一段時光。我租了一個靠近納帕溪谷的房子,房子很破舊,院子很大,草木豐美,蟲鳥出沒,風來來去去,風鈴叮叮噹噹。三個月,一百瓶酒,三百二十六首詩,八千字。有時候,一天只能翻定幾個字,“僧推月下門”還是“僧敲月下門”,推敲之後,飲酒,飲酒之後發呆,看天光在酒杯裡一點點兒消失,心裡的詩滿滿的,“她期待的臉縈繞我的夢,雨落進夜的城”。

  翻譯《飛鳥集》之後,我對於您的印象有些顯著改變。您不像民國文人翻譯得那麼小清新,骨子裡有種強大的東方智慧的力量:“我感恩,我不是權力的車輪,我只是被車輪碾碎的某個鮮活的人。”您這本《飛鳥集》並不是一個兒童讀物,您寫作這本詩集時已經五十多歲了,兒童很難理解這些詩裡的苦,我自己如果不是過去三年的遭遇也很難真正理解:“斧頭向樹借把兒,樹給了它。”您比我想象中更熱愛婦女:“我不知道,這心為什麼在寂寞中枯焦。為了那些細小的需要,從沒說要,從不明瞭,總想忘掉。”您在世間萬物中看到神奇:“你的聲音,在我心上。低低的海聲,在傾聽的鬆。”

  總結歸納爭議,批評的聲音集中於三點。

  第一,篡改了您的原意。我不想爭論到底誰更理解您的原意,我想爭論的是我有自己理解您原意的自由,我有在我自己的翻譯中表達我自己的理解的自由。從另一個層面講,院中竹、眼中竹、心中竹、腦中竹、手下畫出的竹子、觀者眼中的竹子都不盡相同,您自己翻譯成英文的《飛鳥集》和您自己孟加拉文的詩也不盡相同,哪個又是您的原意呢?“院子裡有兩棵樹。一棵是棗樹,另一棵也是棗樹。”魯迅的原意是什麼呢?

  第二,玷汙了您的純潔。批評的聲音在三百二十六首詩中挑出來三首,三首中挑出了三個詞,三個詞一共五個字,為這五個字,堆了幾十噸口水。這五個字是:褲襠,***,噠。我不想爭論這五個字是否真的不雅,我想爭論的是我有使用甚至創造我自己漢語體系的自由。我不想爭論的是我的翻譯和鄭振鐸的翻譯誰更好,我不想爭論我的翻譯風格是否逾越了翻譯的底線,我想爭論的是我是我、所以我只能用我的詞彙體系。我的詞彙體系裡,這三個詞、五個字純潔如處女、朗月、清風。

  第三,借您炒作。我厭惡一切陰謀論。我厭惡以惡意度人,哪怕有些人的確是心懷惡意。生命很短,善意度人也是一輩子,惡意度人也是一輩子,我覺得還是用第一種方式度過生命比較愉快。

  在批評的聲音裡,馮譯《飛鳥集》被下架了。儘管殺掉所有的公雞,天還是會亮的,但是這本《飛鳥集》一時半會兒是看不到了。

  我想著在天上的您,“你對我微笑不語”。

  馮唐