愛蓮說原文和翻譯

  《愛蓮說》北宋學者周敦頤所作的一篇議論散文。北宋仁宗嘉祐八年***1063年***沈希顏在雩都善山與建濂溪閣,請周敦頤題詞。小編這裡整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。

  《愛蓮說》原文:

  作者:周敦頤【宋代】

  水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人盛愛牡丹。

  予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉。

  予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。

  噫!菊之愛,陶後鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣!

  《愛蓮說》註釋:

  之:的。

  可愛:值得憐愛。

  者:花。

  甚:很,非常。

  蕃***fán***:多。

  晉陶淵明獨愛菊:晉朝陶淵明只喜愛菊花。陶淵明***365-427***,一名潛,字元亮,自稱五柳先生,世稱靖節先生***死後諡靖節***,是著名的隱士。陶淵明獨愛菊花,常在詩裡詠菊,如《飲酒》詩裡的“採菊東籬下,悠然見南山”,向來稱為名句。

  自:自從。自李唐來,世人甚愛牡丹。《唐國史補》裡說:“京城貴遊,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本***一株***有直***同“值”***數萬***指錢***者。甚:很,十分。李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以稱為“李唐”。

  獨:只,僅僅。

  之:主謂之間取消句子獨立性。助詞***無意***

  出:長出。

  淤***yū***泥:河溝或池塘裡積存的汙泥。

  染:沾染***汙穢***。

  濯***zhuó***:洗滌。

  清漣***lián***:水清而有微波,這裡指清水

  妖:美麗而不端莊。

  通:貫通;通透。

  直:挺立的樣子。

  中通外直:***它的莖***內空外直。

  不蔓***wàn***不枝:不生蔓,不長枝

  香遠益清:香氣遠播,愈加使人感到清雅。

  益:更加。

  清:清芬。

  亭亭淨植:筆直地潔淨地立在那裡。 亭亭:聳立的樣子。

  植:樹立。

  可:可以。

  褻玩:玩弄。

  褻***xiè***:態度親近而不莊重。

  焉:句末語氣詞,這裡指當於現代漢語的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助詞。

  謂:認為。

  隱逸者:指隱居的人。在封建社會裡,有些人不願意跟統治者同流合汙,就隱居避世;

  君子:指道德品質高尚的人。

  者:……的人或物。隨著前面的名詞而變化,例如:“有黃鶴樓者”中的者意思就是……建築

  噫***yī***:感嘆詞,相當於現在的"唉"。

  菊之愛:對於菊花的喜愛。之:語氣助詞,的。***一說為“賓語提前的標誌”***

  鮮***xiǎn***:少。

  聞:聽說。

  同予者何人:像我一樣的還有什麼人呢?

  宜乎眾矣:人該是很多了。宜:當然***應該***。

  宜:當。

  眾:很多,眾多

  《愛蓮說》翻譯:

  水陸上草本木本的花,值得喜愛的有很多。

  濂溪清賞

  晉朝的陶淵明唯獨喜愛菊花。

  唐朝以來,人們十分喜愛牡丹。

  我***卻***唯獨喜愛蓮花從淤泥裡生長出卻不淤泥沾染,在清水裡洗滌過,卻不顯得妖媚。它的***莖***中間空,外面直。

  不長出外蔓,不長出側枝。香氣遠播,更顯得清幽。筆直而潔淨地立在那裡,***人們***只能遠遠地觀賞***它們***卻不能親近而不莊重地玩弄它。***焉:句末語氣詞,相當於現代漢語中的“啊”“呀”等語義虛詞。***

  我認為菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中富貴者;蓮花,是花中的君子。唉!喜愛菊花的人,自陶淵明以後就很少有聽聞了。喜愛蓮花的人,和我一樣的還有誰呢?喜愛牡丹的人,幾乎所有人都喜歡牡丹吧!