商貿英語文書翻譯中常見的錯誤

  在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他檔案材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in***在某些情況下可用financed or funded*** by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies

  3.中國民生銀行有限公司 原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加"Ltd"。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

  4.專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:專案中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted ***or the contract is awarded***, we shall immediately start our advance-phase preparation.