有關最簡單的英語小詩閱讀

  詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。小編整理了有關最簡單的英語小詩,歡迎閱讀!

  有關最簡單的英語小詩篇一

  Pippa's Song 琵琶之歌

  The year's at the spring, 一年之計在於春,

  And day's at the morn; 一日之計在於晨;

  Morning's at seven; 一晨之計在於七時;

  The hillside's dew-pearled; 山坡上裝點著珍珠般的露水珠露;

  the lark's on the wing; 雲雀在風中飛躍;

  The snail's on the thorn; 山壚上蝸牛爬行

  God's in his heaven---神在天堂司宇宙

  All's right with the world! 世上一切都太平!

  by Robert Browning, 1812-1889

  有關最簡單的英語小詩篇二

  My Heart Leaps Up 我心雀躍

  My heart leaps up when I behold 當天邊彩虹映入眼簾,

  A rainbow in the sky: 我心為之雀躍;

  So was it when my life began; 初生時即如此,

  So is it now I am a man; 我現在仍不變,

  So be it when I shall grow old, 將來也會如此,

  Or let me die! 否則我寧願死去!

  The Child is father of the Man; 兒童是成人之父;

  And I could wish my days to be願自然虔誠的意念,將我生涯的每個日子連串起來。

  Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。

  by William Wordsworth, 1770-1850

  有關最簡單的英語小詩篇三

  The Sea 海

  ***1***

  The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!遼闊的大海!

  The blue, the fresh, the ever free! 碧藍,清新,永遠地自由自在!

  Without a mark, without a bound, 沒有標誌,沒有境界,

  It runneth the earth's wide regions 'round; 它圍繞著大地;

  It plays with the clouds; it mocks the skies; 與雲彩嬉戲,向蒼穹嘲弄;

  Or like a cradled creature lies. 間或嬰兒似地靜躺在搖籃裡。

  ***2***

  I'm on the Sea! I'm on the Sea! 我在海上!我在海上!

  I am where I would ever be; 這兒是我永遠願待的地方;

  With the blue above, and the blue below, 上有藍藍的天,下有藍藍的海,

  And silence wheresoe'er I go; 處處都是一片寂寞,

  If a storm should come and awake the deep,即使風浪將來喚醒大海,

  What matter? I shall ride and sleep.有甚麼關係?駕舟,就寢皆由我。

  ***3***

  I love ***oh! how I love*** to ride 我樂於***啊!我多麼樂於***航行,

  On the fierce foaming bursting tide,在泡沫凶惡而崩裂的潮水上,

  When every mad wave drowns the moon, 此時狂浪吞沒了月影,

  Or whistles aloft his tempest tune, 嘯聲高奏著風暴曲,

  And tells how goes the world below, 傾訴底下的世界是何等模樣,

  And why the south-west blasts do blow. 西南風又為何而吹。

  ***4***

  I never was on the dull tame shore 我從不留戀單調溫馴的海岸,

  but I lov'd the great Sea more and more, 只是愈來愈沉迷於海上,

  And backwards flew to her billowy breast, 像鳥兒尋找母巢一般,

  Like a bird that seeketh its mother's nest; 忽忙地飛回那濤濤巨浪的懷抱;

  And mother she was, and is to me; 對我而言她就是慈母;

  For I was born on the open Sea! 因為我生長在海上!

  by Bryan W. Procter, 1787-1874