關於簡單的英語小詩朗誦

  不一定會寫詩,我們才去讀詩;不一定非要完全理解詩意,我們才去讀詩。盈盈然,似懂非懂,並不會降低詩歌的魅力。小編整理了關於簡單的英語小詩,歡迎閱讀!

  關於簡單的英語小詩篇一

  《塞下曲》 李白

  五月天山雪,

  無花只有寒。

  笛中聞折柳,

  春色未曾看。

  曉戰隨金鼓,

  宵眠抱玉鞍。

  願將腰下劍,

  直為斬樓蘭。

  A Frontier Melody

  Li Bai

  The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt;

  No flowers can be seen; howe'er, a bitter cold is felt.

  The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute,

  But not an actual sign for spring has anywhere been spelt.

  By day, directed by the drum and gong men charge and fight;

  With saddles grasp'd in arms they sleep with vigilance at night.

  I wish, with the sharpen'd sword which I'm wearing on the waist,

  To capture Loulan and put our foes in a fatal plight.

  關於簡單的英語小詩篇二

  《春園即事》 王維

  宿雨乘輕屐,

  春寒著敝袍。

  開畦分白水,

  間柳發紅桃。

  草際成棋局,

  林端舉桔槔。

  還持鹿皮幾,

  日暮隱蓬蒿。

  Spring on the Farm

  It rained last night. I'll put on my pair of clogs

  And gown, though shabby, for the cold in early spring.

  The fields being watered look like shiny bogs,

  While crimson buds 'mong willows smiling swing.

  The grass is turned to chessboards full of joy,

  And winch-drawn water pails go high 'bove the trees.

  With a deer-skin elbow prop I'll go to enjoy

  The sunset glow in the midst of weeds and the breeze.

  關於簡單的英語小詩篇三

  《桂枝香·金陵懷古》 王安石

  登臨送目,正故國晚秋,天氣初肅。千里澄江似練,翠峰如簇。征帆去棹殘陽裡,背西風、酒旗斜矗。採舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足。

  念往昔、繁華競逐,嘆門外樓頭,悲恨相續。千古憑高對此,漫嗟榮辱。六朝舊事隨流水,但寒煙芳草凝綠。至今商女,時時猶唱,後庭遺曲。

  Fragrance of Laurel Branch

  Wang Anshi

  I climb the height

  And stretch my sight:

  Late autumn just begins its gloomy time.

  The ancient capital looks sublime.

  The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;

  Emerald peaks on peaks tower in piles.

  In the declining sun sails come and go;

  Against west wind wineshop steamers flutter high and low.

  The painted boat

  In cloud afloat,

  Like stars in Silver River egrets fly.

  What a picture before the eye!

  The days gone by

  Saw people in opulence vie.

  Alas! Shame on shame came under the walls,

  In palace halls.

  Leaning on rails, in vain I utter sighs

  Over ancient kingdoms’ fall and rise.

  The running water saw the Six Dynasties pass,

  But I see only chilly mist and withered grass.

  Even now and again

  The songstresses still sing

  The song composed in vain

  By a captive king.