有關於月亮的英文詩歌欣賞

  月亮亮得像一面纖塵不染的鏡子。小編整理了有關於月亮的英文詩歌,歡迎閱讀!

  有關於月亮的英文詩歌篇一

  The Moon

  Thy beauty haunts me heart and soul,

  o thou fair moon,so close and bright;

  Thy beauty makes me like the child

  that cries aloud to own thy light:

  The little child that lifts each arm

  to press thee to her bosom warm.

  Though there are birds that sing this night

  with thy white beams across their throats,

  Let my deep silence speak for me

  more than for them their sweetest notes:

  Who worships thee till music fails

  is greater than nightingales.

  月亮

  你的美麗纏繞了我的心和魂,

  你美好的月哦,那樣近,那樣明;

  你的美麗使我像個小孩兒

  要捉著你的光,發出更大的聲音;

  小孩舉起每一隻胳膊,

  要把你捉來抱的緊緊。

  雖然有些鳥兒在夜裡吟唱,

  由於你的銀光照著它們的頸,

  讓我深深的沉默談出我的心

  比他們的最美的歌聲更有風韻;

  對你的崇敬到了沉默無聲,

  那崇敬是超過了你的夜鳴鶯。

  有關於月亮的英文詩歌篇二

  Walk with Me in Moonlight

  Come, walk with me

  in moonlight.

  We'll rejoice the close of day.

  Talk with me

  as moonlight sparkles dreams

  before our way.

  Draw closer in the moonlight;

  feel warmth within my arms ?

  drink deep the cup of moonlight;

  drink deep the magic charms.

  We'll learn poetry

  by moonlight

  Hold back the falling moon.

  We'll drink every drop

  of moonlight,

  Knowing the sun

  shall rise

  too soon.

  【中文譯文】

  來吧,與我漫步

  在月光中

  讓我們共享這暮色朦朧

  把柔腸細訴

  當月光在前面的路上

  閃爍著夢想

  月色中更緊地偎依

  你可感到我臂間的暖意

  深飲這杯月色

  深飲這神奇的魅力

  我們要在月色中

  體味詩意

  將落月挽留

  我們要飲盡每一滴月色

  因為太陽

  就要

  升起

  有關於月亮的英文詩歌篇三

  shall i your beauties with the moon compare?

  我能把你的美麗比作月亮嗎?

  by pierre de ronsard

  作者:龍薩

  shall i your beauties with the moon compare?

  我能把你的美麗比作月亮嗎?

  she’s faithless, you a single purpose own.

  她背信棄義,你卻意志堅決。

  or to the general sun, who everywhere

  或者把你比作平凡的太陽?四處

  goes common with his light? you walk alone

  揮灑著一樣的光芒?你孤獨地行走,

  and you are such that envy must despair

  你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望

  of finding in my praise aught to condone,

  發覺我的讚揚無以原諒,

  you have no likeness since there’s naught as fair

  你如此美麗,世人望塵莫及,

  yourself your god, your star, fate’s overtone.

  你是自己的上帝,自己的星宿,命運的迴音。

  those mad or rash, who make some other woman your rival,

  那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭輝,

  hurt themselves when they would hurt you,

  在傷害你的時刻,卻傷害了他們自己,

  so far your excellence their dearth outpaces.

  你的美麗至今無人企及。

  either your body shields some noble demon,

  你這個尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,

  or mortal you image immortal virtue;

  你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,

  or pallas you or first among the graces.

  你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。

  tr. zhang heqing

  翻譯:張和清