適合朗誦的英文詩歌閱讀

  詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編整理了適合朗誦的英文詩歌,歡迎閱讀!

  適合朗誦的英文詩歌篇一

  My mother’s kiss 媽媽的吻

  My mother’s kiss, my mother’s kiss,

  I feel its impress now,

  As in the bright and happy days

  She pressed it on my brow.

  媽媽的吻,媽媽的吻,

  至今,仍銘記在新,

  在那些歡樂而開懷的日子裡,

  媽媽的吻,印在我的額頭。

  You say it is a fancied thing

  Within my memory fraught;

  To me it has a sacred place—

  The treasure house of thought.

  你說,令人難以置信,

  我這不可思議的記憶;

  於我,它是一個神聖的處所,

  是我靈魂思維的寶庫。

  Again, I feel her fingers glide

  Amid my clustering hair;

  I see the love-light in her eyes,

  When all my life was fair.

  再一次,感覺她的手指輕輕滑過,

  從我絲絲縷縷的發間,

  我凝望她的眼,那愛的光芒,

  照亮了我整個生命。

  Again, I hear her gentle voice

  In warning or in love.

  How precious was the faith that taught

  My soul of things above.

  再一次傾聽她柔美的聲音,

  或珍重告誡,或無盡關愛。

  如此珍貴,她所給予的信念,

  在我一生的靈魂之上。

  適合朗誦的英文詩歌篇二

  Home, Sweet Home

  A poem by Frances Ellen Watkins Harper

  It shall be a royal mansion,

  A fair and beautiful thing,

  It will be the presence-chamber

  Of thy Saviour, Lord and King.

  Thy house shall be bound with pinions

  To mansions of rest above,

  But grace shall forge all the fetters

  With the links and cords of love.

  Thou shalt be free in this mansion

  From sorrow and pain of heart,

  For the peace of God shall enter,

  And never again depart.

  適合朗誦的英文詩歌篇三

  The chariot四輪馬車

  Because I could not stop for Death--

  He kindly stopped for me--

  The Carriage held but just Ourselves-

  And Immortality.

  因為我不能停下來等待死神

  他和善地停下來等我——

  那輛車只能容我們兩個——

  還有不朽。

  We slowly drove--He knew no haste

  And I had put away

  My labor and my Leisure too,

  For His Civility--

  我們慢慢驅車——他不慌不忙

  我也把我的勞與閒

  統統丟掉一邊,

  為了他的禮讓——

  We passed the School, where Children strove

  At Recess--in the Ring--

  We passed the Fields of Gazing Grain--

  We passed the Setting Sun--

  我們走過校園,孩子們你推我搡,

  在休息時間,在圓形廣場——

  我們走過在田間凝眸的麥杆——

  我們走過落日旁——

  Or rather--He passed Us--

  The Dews drew quivering and chill--

  For only Gossamer, my Gown--

  My Tippet--only Tulle--

  或毋寧說,他走過我們身旁

  寒露降,身子凍得打顫——

  因為我的長衫落紗般——

  我的披肩如絲網——

  We paused before a House that seemed

  A Swelling of the Ground--

  The Roof was scarcely visible--

  he Coraice--in the Ground--

  我們停步在一所房子前,

  那似乎是隆起的土地一片

  屋頂幾乎看不見——

  屋簷在地裡面——

  Since then--’tis Centuries--and yet

  Feels shorter than the Day

  I first surmised the Horses’Heads

  Were toward Eternity--

  離那時已是幾個世紀

  過了還不到一天,

  我首次猜測到,馬頭

  在朝向永恆奔竄。