日語商務談判禮儀

  談判是有關方面就共同關心的問題互相磋商,交換意見,尋求解決的途徑和達成協議的過程。下面是小編為大家整理的,希望能夠幫到大家哦!

  

  日語商務談判常用話語。

  今日の議論は価格と納期についてです。

  今天討論的議題是關於價格和交貨期。

  商務談判最開始通常都會說一下談判的目的,商務談判目的通常有介紹產品,談價格,談運貨,籤合約等,而重點在談價格上。這句話可以說是給整個談判奠定基調的句子,所以一定要說的沉穩自信。

  ユーザーは御社の家電製品に大変興味を持っています。

  使用者對貴公司經營的家用電器非常感興趣。

  製品カタログを2部いただけますか。

  請給我們兩部商品目錄。

  どの型式をどのくらい註文されますか。

  請問你們要訂購哪種型號的產品,訂購多少?

  在談價格之前,買賣雙方通常會對產品資訊進行確認,此時通常會提到市場動向,索要商品目錄,確認訂購型號。常用的詞彙有:

  ユーザー/クライアント/カタログ/ロット

  使用者/客戶/產品目錄/批、型番***型式***/型號等。

  いつごろまでにオファーをいただけますか。

  請問什麼時候能給我們報價。

  ドル建てのオファーをお願いします。

  麻煩用美元報價。

  FOB上海価格と最短納期をお知らせください。

  請報FOB上海價和最短交貨期。

  こちらのウールの正規輸出価格は1kgあたり×××円です。

  這批羊毛正式出口價為×××日元。

  A社のオファーの方が合理的に感じられます。

  A公司的報價似乎比貴公司更加合理。

  たくさん註文すれば価格を少し下げていただけますか。

  如果訂購得多,價格是否可以降低一些。

  申し訳ございませんが、先程の価格が最低価格です。

  對不起,剛才報的已經是最低價了。

  できる限り御社のご意向に従いたいと思います。

  我們當然想盡量滿足貴方的要求。

  もう一度社內で話し合ってからご返事申し上げます。

  這個問題我們還需要回公司商量一下才能給您答覆。

  本プロジェクトに関してほかに懸案はありませんか。

  這個專案還有沒有懸而未決的問題?

  話がまとまり、うれしく思います。

  談判達成協議,我感到非常高興。

  殘念ながら、これ以上話し合いを続ける意味はないようですね。

  很遺憾,不過似乎沒有再繼續談下去的必要了。

  要注意的商務日語

  常錯說法1:瞭解しました。✖相信這句話在大家的日常工作中一定是常客。翻譯成中文“知道了”。 所以凡是想說“知道了”的時候,一律是「瞭解しました」。

  小編要鄭重的告訴大家,這句話是不能用來回答上司或者客戶的。「瞭解は、上から相手を見て、許す場合に使う言葉」所以說,在面向上司或客戶時,請說「承知しました」。

  常錯說法2:お名前を頂戴できますか?✖接電話等在詢問對方名字時,大部分人都會說的一句話。小編在日本上班時,旁邊的日本人也經常說。後來查了之後才知道,這句說法是不正確的。

  「お名前を伺ってもよろしいですか?」「お名前をお聞きしてもよろしいですか?」是正確的說法。而例如名片等物品的時候, 「名刺をちょうだいできますか? 」是正確的哦。

  常錯說法3:とんでもございません。✖とんでもない是一個單詞,不能把ない轉換成ございません。正確的說法是「とんでもないことです」。

  常錯說法4:お休みを頂いております。✖這句話經常被用在向外?a href='//' target='_blank'>咳嗽彼得鞴?灸誆吭憊ば菁僦械那榭觥F涫嫡餼浠笆嵌閱誆康那?樗搗ā?/p>

  面向外部客戶等情況下,正確的說法是「お休みをとっております」。

  
看了的人還看了: