英語四級翻譯題型模擬練習及答案

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  旅遊業是最近二十年來在世界各地迅速發展的一個經濟部門,現在正引起中國公眾愈來愈大的注意。許多人給報社寫信,就促進中國的旅遊業的發展提出了種種建議。人們的看法是,發展旅遊業將有助於促進中國人民和其他國家人民之間的相互瞭解、增進友誼,並將有利於文化、科學、技術方面的交流。還會有助於為中國的偉大事業積累資金。

  參考譯文

  Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.

  難點註釋

  1.第一句較長,首先要理清句子結構,句子主幹為:“旅遊業是一個經濟部門,現在正引起注意”。根據英語表達習慣,翻譯時,可以將該句整合為一個長句.“一個經濟部門”可以用同位語表達來處理,因此句子主幹則為:Tourism is now receiving increasing attention。然後再將其餘附加成分補充完整。注意,“經濟部門”譯為:economic sector;“二十年來”可譯為:the last two decades。

  2.第二句巾,“提出種種建議”可譯為:making suggestions for。

  3.第三句中,“人們的看法是”可以用英語的慣用表達來翻譯:It is believed that。最後一句中暗含一個遞進關係,為使上下文連貫,可增譯一個銜接詞Moreover,使譯文更加自然流暢。




 

  :

  在中國,小學教育需要花費12年的時間來完成,分為小學、初中和高中三個階段。小學教育持續5年或6年。在初中階段,大多數學生上3年制初中,極少數上4年制。幾乎98%的學生在前一種學校入學。在小學和初中的9年教育屬於義務教育。普通高中教育持續3年時間,在整個義務教育階段,學生要求在每學期未參加期末考試。

  參考譯文

  In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.

  難點註釋

  1.第一句句子結構較為複雜,翻譯時首先理清句子主幹,然後補充修飾成分。句子主幹為:中小學教育需要花費l2年的時間來完成。“在中國”為地點狀語,“分為小學……階段”為伴隨狀語。“花費……時問”用take…to…表達,“分為”暗含被動含義,故用過去分詞divided into.表被動。

  2.第二句中的“持續”可譯為last for。“或”可以用固定短語either…or…表示。

  3.第三句中“極少數”譯為with a tiny part of;為了避免重複,後面的一個分句省略了動詞have,直接用with短語表伴隨。

  4.第四句中,“入學”可以譯為be enrolled in。

  5.第五句中,“9年教育”譯為The nine-year schooling;“屬於”可以用固定搭配belong to來表達;“義務教育”譯為compulsory education。

 

  :

  在中國,喝茶是一種儀式***ritual***,一種精緻品味***refined taste***的展示。人們在飲茶的同時,也領略著***take delight in***品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發時間的方式。過去,他們是以進有名的茶館***teahouse***而開始一天的生活的。中國的茶館相當於法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這裡不僅是為了喝茶。也是為了議論當地的新聞或對政治話題進行激烈的***furious***爭論。

  參考譯文

  Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

  難點註釋

  1.漢語形散神聚,英文結構緊湊。處理第一句時,可以將幾個小短句合譯為一句結構嚴謹的英文。先確定句子的主謂賓,其中Tea thinking作句子主語,is可作系動詞,本句中有兩個並列表語,即“儀式”和“展示”,分別譯為:ritual,demonstration。

  2.第二句中,“領略”可以譯為:take delight in;“品茶的情趣之意”可以譯為:the essence of tea itself。

  3.第三句中的“打發時間的方式”可以理解為“消遣、娛樂方式”,可譯為:a way of pastime.

  4.第四句中的“相當於”可以用短語be the equivalent of來表達。