英語四級段落翻譯試題譯文解析

  要做好四級英語翻譯題,就要堅持平時每天的積累練習,下面小編為大家帶來英語四級段落翻譯試題,歡迎翻譯練習。

  英語四級段落翻譯試題1:

  中國的很多城鎮都有自己的城隍爺***Cheng-huang god***來保護。許多城隍爺來源於他們所保護的城鎮的真實人物。這些人物在世時很有名。當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮的城牆,還會確保閻王爺***the King ofthe Dead***不經他的允許不能帶走任何人的靈魂。如果城鎮裡有人在做壞事,城隍爺就會託夢告訴你是誰在做壞事,這樣你就可以阻止他們了。

  英語四級段落翻譯試題譯文:

  Many towns in China had their own Cheng-huang gods to protect the towns.Many of Cheng-huang gods were based on real men from the towns they protected.These men had been wellknown while they were alive.Cheng-huang gods protected the walls of the town when enemieswere attacking the town.He also made sure the King of the Dead didn't take any souls awaywithout his permission.If anyone was doing anything bad in the town,Cheng-huang god wouldappear in your dream and make a request,telling you who it was,then you could stop them.

  英語四級段落翻譯試題解析:

  1.許多城隍爺來源於他們所保護的城鎮的真實人物:該句關鍵在於“來源於”的翻譯,這裡要表達的意思是“某形象根據真實人物來塑造”,故可譯為sb.be based on sb.。

  2.當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮的城牆,還會確保閻王爺不經他的允許不能帶走任何人的靈魂:該句偏長,可以翻譯為兩個句子。第一句即“當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮的城牆”,其中後半部分可譯為主句,前半部分可譯為以when引導的狀語從句;“確保”可譯為made sure,“不經他的允許”可譯為without hispermission,“帶走任何人的靈魂可以用take短語來表示,即take any souls away。

  英語四級段落翻譯試題2:

  四合院***courtyard***是一種歷史型別住宅。它在中國很常見,最著名的則是在北京。在古代,一座四合院住著一個單一的大家庭。今天,許多現存的四合院還用作住房,但大都缺乏現代生活設施。四合院最早可以追溯到西周時期***the Western Zhou Period***,至今已有2000多年的歷史。它們表現出中國建築的優秀和基本特徵。四合院還是北京的一個文化象徵,也是探索古老生活方式的一個視窗。

  英語四級段落翻譯試題譯文:

  Courtyard is a historical type of residence.It was commonly found throughout China,mostfamous in Beijing.In ancient times,a courtyard would be occupied by a single largefamily.Today,many remaining courtyards are still used as houses,but most lack modem livingfacilities.Courtyards date back to as early as the Western Zhou Period,with a history of over2,000 years.They exhibit outstanding and iundamental characteristics of Chinesearchitecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijing and a window into old ways oflife.

  英語四級段落翻譯試題解析:

  1.在古代,一座四合院住著一個單一的大家庭:“在古代”可譯為in ancient times。“住著”可以用occupy或者live來表示。occupy意為“佔據,佔領”,在此引申為“住著”;be occupied by/with譯為“被某物佔據;忙於”,例如:He was occupied with a novel.他忙於寫小說。

  2.今天,許多現存的四合院還用作住房,但大都缺乏現代生活設施:其中“現存的”可譯為remaining。“用作”可譯為be used as。“缺乏”可譯為lack,此處lack為動詞,作名詞講時,可用lack of來表示缺乏。

  3.四合院最早可以追溯到西周時期:其中“追溯”可譯為date back to。需要注意的是date back和date backto都表示追溯的意思,但是date back後跟時間段;date back to後跟時間點,表示追溯到某一時間點。