經典名家詩歌欣賞

  詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面小編為大家帶來經典名家詩歌閱讀,希望大家喜歡!

  經典名家詩歌:倫敦

  I wandered through each chartered street,

  Near where the chartered Thames does flow,

  A mark in every face I meet,

  Marks of weakness, marks of woe.

  我走過每條獨佔的街道,

  徘徊在獨佔的泰晤士河邊,

  我看見每個過往的行人

  有一張衰弱、痛苦的臉。

  In every cry of every man,

  In every infant's cry of fear,

  In every voice, in every ban,

  The mind-forged manacles I hear:

  每個人的每聲呼喊,

  每個嬰孩害怕的號叫,

  每句話,每條禁令,

  都響著心靈鑄成的鐐銬。

  How the chimney-sweeper's cry

  Every blackening church appals,

  And the hapless soldier's sigh

  Runs in blood down palace-walls.

  多少掃煙囪孩子的喊叫

  震驚了一座座燻黑的教堂,

  不幸兵士的長嘆

  化成鮮血流下了宮牆。

  But most, through midnight streets I hear

  How the youthful harlot's curse

  Blasts the new-born infant's tear,

  And blights with plagues the marriage-hearse.

  最怕是深夜的街頭

  又聽年輕妓女的詛咒!

  它駭注了初生兒的眼淚,

  又用瘟疫摧殘了婚禮喪車。

  經典名家詩歌:水之靈魂之歌

  THE soul of man 人類之靈,

  Resembleth water:與水相似。

  From heaven it cometh, 自天而來,

  To heaven it soareth. 迴天而去。

  And then again 又再一次

  To earth descendeth, 降落於地,

  Changing ever. 周而復始。

  Down from the lofty從巍峨高山

  Rocky wall 高聳峭壁

  Streams the bright flood, 飛流洶湧直下,

  Then spreadeth gently 而後輕盈四散

  In cloudy billows 似雲般巨浪

  O'er the smooth rock, 越過光滑岩石,

  And welcomed kindly, 所到之處無不歡迎,

  Veiling, on roams it, 身披面紗,漫步其中

  Soft murmuring, 低聲吟唱著,

  Tow'rd the abyss. 流向深淵。

  Cliffs projecting 懸崖突出

  Oppose its progress,-- 擋住去路

  Angrily foams it 憤然揚起泡沫

  Down to the bottom,一步不停地

  Step by step. 墜向深淵。

  Now, in flat channel,現在,在平緩的渠道。

  Through the meadowland steals it, 偷偷穿過草地

  And in the polish'd lake 在明亮的湖面

  Each constellation 每一個水體

  Joyously peepeth. 歡快地團聚。

  Wind is the loving風向水兒求愛

  Wooer of waters; 含情脈脈

  Wind blends together 風與水兒交織

  Billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。

  Spirit of man, 人之精神啊,

  Thou art like unto water! 就像於水之側

  Fortune of man, 人之運氣啊

  Thou art like unto wind! 就像在風之旁。

  經典名家詩歌:靜夜思

  Oh, unhappy stars! your fate I mourn,

  啊!多麼不幸的繁星!哀傷你的命運,

  Ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,

  你們是驚濤駭浪中水手的明燈,

  Who with radiant beams the heav'ns adorn,

  你的光芒將天空照亮,

  But by gods and men are unrequited:

  可沒誰報答你們,不論神或人:

  For ye love not, ne'er have learnt to love!

  你們不戀愛,也從未學會愛!

  Ceaselessly in endless dance ye move,

  在永恆的時光中無盡地舞蹈

  In the spacious sky your charms displaying,

  在空曠的天空展示你的魔力。

  What far travels ye have hasten'd through,

  你匆匆地走完了幾多旅程,

  Since, within my loved one's arms delaying,

  自從我沉湎在愛人的懷抱,

  I've forgotten you and midnight too!

  已然將你忘卻,不知夜已深。