中英文對照愛情詩歌閱讀

  愛情是以特有的相互愛慕為基礎、以自願和平等承擔相應義務為前提、按照一定社會道德原則和規範而構成的一種具有排他性和永續性的特殊社會關係。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

  我彷彿看見了我那聖潔的亡妻,

  Brought to me like Alcestis from the grave,

  好像從墳墓回來的阿爾雪斯蒂,

  Whom Joves great Son to her glad Husband gave,

  由約夫的偉大兒子送還她丈夫,

  Rescu'd from death by force though pale and faint.

  從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。

  Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

  我的阿爾雪斯蒂已經洗淨了產褥的汙點,

  Purification in the old Law did save,

  按照古法規淨化,保持無瑕的白璧;

  And such, as yet once more I trust to have

  因此,我也好像重新得到一度的光明,

  Full sight of her in Heaven without restraint,

  毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂裡,

  Came vested all in white, pure as her mind:

  全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,

  Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

  她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼裡,

  Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

  她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,

  So clear, as in no face with more delight.

  再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。

  But O as to embrace me she enclin'd

  可是,啊!當她正要俯身抱我的時候,

  I wak'd, she fled, and day brought back my night

  我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。

  篇二

  情人之無限Lovers Infiniteness

  IF yet I have not all thy love,

  如果我還不曾得到你的全部的愛,

  Dear, I shall never have it all ;

  這全部我將永遠無法獲取;

  I cannot breathe one other sigh, to move,

  我不能吐出另一聲動人的磋嘆,

  Nor can intreat one other tear to fall ;

  也不能讓另外一滴眼淚滾落,

  And all my treasure, which should purchase thee,

  嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,

  Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

  這些原應換取你的珍寶已是白費,

  Yet no more can be due to me,

  而假如你的愛不肯全部付出,

  Than at the bargain made was meant.

  只是按照交易定下的份額分配,

  If then thy gift of love were partial,

  既分給我一些,又勻給別人一些,

  That some to me, some should to others fall,

  你的這份愛的禮物碎損殘缺,

  Dear, I shall never have thee all.

  親愛的,我永遠無法全部獲得。

  Or if then thou gavest me all,

  而你如果把全部的愛賜與了我,

  All was but all, which thou hadst then ;

  那也不過是從前的全部愛,

  But if in thy heart since there be or shall

  假如有別的男子向你的芳心潛入,

  New love created be by other men,

  讓你現在或將來產生新的愛,

  Which have their stocks entire, and can in tears,

  他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息

  In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

  誓辭,和情書上滿足你的虛榮,

  This new love may beget new fears,

  那新的愛會導致新的驚悸,

  For this love was not vow'd by thee.

  因為這種愛背離了你的初衷。

  And yet it was, thy gift being general ;

  既然如此,你的禮物對眾人廣施,

  The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

  你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼,

  Grow there, dear, I should have it all.

  我都應該擁有那全部。

  Yet I would not have all yet.

  但就此得到全部井非我之所願,

  He that hath all can have no more ;

  因為一經獲取便不再會增添,

  And since my love doth every day admit

  既然我的愛每天都有新的進展,

  New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

  你也得為此準備下新的酬謝,

  Thou canst not every day give me thy heart,

  你不能每天都交給我一顆心,

  If thou canst give it, then thou never gavest it ;

  倘若說能給出,便意味前此的不是。

  Love's riddles are, that though thy heart depart,

  愛情真是個謎團,儘管你的已出門,

  It stays at home, and thou with losing savest it ;

  卻依然在家,揀回也就是丟失;

  But we will have a way more liberal,

  可是我們的辦法卻更為變通,

  Than changing hearts, to join them ; so we shall

  無須換心,只要將兩顆心兒合攏,

  Be one, and one another's all.

  便能將對方的全部擁入懷中。

  篇三

  影子的一課

  STAND still, and I will read to thee

  請站一下,聽我給你講一課,

  A lecture, Love, in Love's philosophy.

  親愛的,講講愛的哲學。

  These three hours that we have spent,

  我們在此散步已經三個小時,

  Walking here, two shadows went

  陪伴我們的是兩個影子,

  Along with us, which we ourselves produced.

  這影子本產自我們自己;

  But, now the sun is just above our head,

  而現在太陽已恰好照著頭頂,

  We do those shadows tread,

  我們踩著自己的影,

  And to brave clearness all things are reduced.

  一切東西都顯得美麗、清晰。

  So whilst our infant loves did grow,

  我們的愛苗也這樣成長,

  Disguises did, and shadows, flow

  我們的遮蓋掩飾也這樣

  From us and our cares ; but now 'tis not so.

  漸漸消逝。但如今不再這樣。

  That love hath not attain'd the highest degree,

  那種愛情還未升上最高點,

  Which is still diligent lest others see.

  當它還在竭力躲避旁人的眼。

  Except our loves at this noon stay,

  除非我們的愛停在午時,

  We shall new shadows make the other way.

  我們會在另一面造出新的影子。

  As the first were made to blind

  起初的影子用來騙旁人,

  Others, these which come behind

  後來的影子用來騙我們——

  Will work upon ourselves, and blind our eyes.

  對付自己,矇騙自己的雙眼。

  If our loves faint, and westerwardly decline,

  假如我們的愛情漸漸削弱,

  To me thou, falsely, thine

  就會我對你、你對我

  And I to thee mine actions shall disguise.

  把各自的行為遮遮掩掩。

  The morning shadows wear away,

  上午的影子浙漸耗完,

  But these grow longer all the day ;

  下午的影子卻不斷髮展.

  But O ! love's day is short, if love decay.

  一旦愛情衰退.它的來日苦短!

  Love is a growing, or full constant light,

  愛以飽滿不移的光照臨世界,

  And his short minute, after noon, is night.

  但它正午若過,下一分鐘就是夜。