英語四級翻譯訓練附答案解析
下面是小編整理的,以供大家學習參考。
:
中國是世界第二大石油消耗國,僅次於美國,同時也是世界最大的能源消耗國。中國的天然氣使用量在近幾年髙速增加,中國正在尋求增加管道天然氣和液化天然氣***liquefied natural gas***的進口量。最近一項調查表明,中國的大部分建築所消耗的電、熱和水等資源比發達國家的同類建築要多。例如,在相似的氣候條件下,北京居民家庭平均消耗的能源是德國北部家庭的三倍。
參考翻譯
China is the world's second largest oil consumer, only after the United States;and is the world'slargest energy consumer. Natural gas usage in China has increased rapidly in recent years, and Chinais looking to increase the import of pipeline natural gas and liquefied natural gas. A recent surveyindicates that most of buildings in China consume more electricity, heat and water resourcescompared to those of developed countries. For instance, energy consumption for Beijing residents isthree times as much as that of the families in north Germany under the similar weather conditions.
1.中國是世界第二大石油消耗國,僅次於美國:China is the world's second largest oil consumer, onlyafter the United States.“僅次於”翻譯為only after... 還可翻譯為second only to…。
2.中國的大部分建築所消耗的電、熱和水等資源比發達國家的同類建築要多:“比發達國家的同類建築”中的“建築”跟前文重複,在譯為英文時應使用代詞,譯為compared to those of developed countries,而無需說compared to the same kind of buildings of developed countries.
3.北京居民家庭平均消耗的能源是德國北部家庭的三倍:翻譯為energy consumption for Beijing residentsis three times as much as that of the families in north Germany.
:
中國是世界上人口最多的國家,也是世界最大的能源消耗國。快速增加的能源需求已經使中國成為在國際能源市場極具影響力的國家。隨著我國經濟的高速發展,能源供應壓力顯著增大。顯然,這與我國當前經濟和社會發展所處的階段有著切實的關係。但是,不管我們處於怎樣的發展階段,如果能源消耗過多,就會因此受到懲罰,以致面臨能源匱乏、環境汙染和生態破壞等困境。
參考翻譯
China is the world's most populous country and the largest energy consumer in the world.Rapidlyincreasing energy demand has made China extremely influential in world energy market.With ourcountry's rapid economic development, the pressure in the supply of energy has been remarkablyincreasing.Obviously, this situation has solid relationship with the present stage of economic andsocial development in our country.However, no matter which stage of development we are at, wewill be punished if too much energy is consumed, and then we will face problems like energyshortage, environmental pollution and ecological damage.
1.隨著…,能源供應壓力顯著增大:翻譯為With…,the pressure in the supply of energy has beenremarkably increasing, remarkably意為顯著地。
2.顯然,這與我國當前經濟和社會發展所處的階段有著切實的關係:“階段”可譯為stage或phase。需要注意的是,period指“一段時間”,用在此處不大合適。“切實的關係”可用solid relationship表示。
- 英語四級翻譯訓練附答案解析
- 關於兒童版的腦筋急轉彎
- 靠毅力成功的作文選
- 清明節去上墳應該怎麼磕頭
- 最新堅定理想信念增強四種意識發言稿
- 論教育讀後感範文
- 關於寫牧童的詩
- 十二生肖雞的性格是怎麼樣的
- 中考前鼓勵的話
- 高考語文寫作技巧指導
- 除夕之夜的含義是什麼
- 三年級文明禮儀簡單好看的手抄報
- 促進青少年長高的方法
- 關於足球的勵志語錄_足球勵志格言語錄
- 冬季如何預防衣服靜電
- 哈爾濱自駕旅遊攻略
- 建築學實習日誌
- 冬日陽光的中考滿分作文
- 以生活因自信而精彩為題目的作文5篇
- 三年級上冊週記難忘的一件事
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字