英語四級翻譯模擬附答案和講解

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  1:

  景泰藍***Jing Tai Lan/Chinese cloisonne***是中國的一種傳統藝術品。因其在明朝***the Ming Dynasty***景泰年間盛行,而且以藍色為主,故而得名“景泰藍”。它採用一些貴重金屬作為原材料,集繪畫、工藝、藝術為一 體。景泰藍典雅精美,具有獨特的民族風格和濃厚的文化韻味。在明清兩朝***the Ming and Qing Dynasties***, 景泰藍都是皇家專用的器物飾品,象徵著尊貴與財富。景泰藍也在此時開始隨著商船走向海外。

  1.第2句中的“故而得名”可套用句型it got the name because...;“而且以藍色為主”可處理為伴隨狀語,用介詞短語 with blue as its main color 來表達。

  2.第3句的前半句“它採用......作為原材料”可處理成主幹,後半句則處理為伴隨狀語,用現在分詞短語來表達。該句可譯作 It uses... as raw materials, combining…。

  3.第4句若直譯為Jing Tai Lan is elegant and beautiful and has a unique...則略顯生硬。宜將後半句處理成狀語,補充說明景泰藍,用介詞短語with a unique...來表達,句子簡潔淸晰。

  4.在倒數笫2句中,定語“皇家專用的”較長,可將其處理成後置定語,用過去分詞短語owned only by royalfamilies來表達;“象徵著尊貴與財富”既可處理為“器物飾品"的同位語,譯為a symbol of being noble andwealthy,也可處理為狀語,譯作 symbolizing nobility and wealth。

  Jing Tai Lan is a kind of Chinese traditional works of art. It got the name because it was verypopular during the years of Jing Tai in the Ming Dynasty with blue as its main color. It usessome precious metals as raw materials, combining painting, craft and art. Jing Tai Lan iselegant and beautiful with a unique national style and rich cultural flavor. During the Ming andQing Dynasties, Tai Lan was the decorative article owned only by royal families, a symbol ofbeing noble and wealthy. Also at that time, Jing Tai Lan began to go overseas with trade ships.
 

  2:

  麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道***the old tea horse road***上的一個貿易集結點***confluence***。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名。麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族***the Naxipeople***的文化傳統方面不同於中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

  1.麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

  2.麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同於中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。

  3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。

  參考翻譯:

  The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence fortrade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways andbridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, historyand the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountainsand rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture.The uniquegeographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one ofthe most special old towns.
 

  3:

  過去十年中國房地產***real estate***行業高速發展。但是,對很多人來說,買房卻不是一件容易的事情。高昂的房價甚至使一些年輕情侶推遲了結婚的計劃。鑑於此種情況,近年來政府採取了一系列的措施來抑制房價過快增長,包括整頓和規範房地產市場、提高房貸利率***mortgage rate***、增設房產稅***property tax***。目前,這些措施在部分城市取得了初步成效。

  1.第1句可直譯為 For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以時間“過去十年”作為句子主語,套用句型time + see/witness + sth.則表達更加生動形象。此時see/witness表“經歷,以……為特點”之義。本句可譯為The past decade has witnessed...。

  2.第2句中的“買房卻不是一件容易的事情”可譯為buying a house is not an easy thing,但套用 it is + a. + to do sth.句型來翻譯“做某事是怎麼樣的”會更符合英文的表達習慣,故該句宜譯作it is quite difficult formany people to buy a house。

  3.在第4句中,“鑑於此種情況”既可直譯為In view of the situation,也可譯為Given this situation,或是根據上下文轉譯為For this reason。“來抑制房價球快增長目的,故用不定式短語作狀語,譯作to preventthe housing price from rising too fast;“包括整頓......”起補充說明的作用,可譯為 includingregulating...。

  4.在翻譯最後一句時,應轉換主語為“初步成效”,用被動語態譯出更符合英文表達習慣,譯作preliminaryeffects have been achieved...。狀語“在部分城市”表達為in some cities,置於句末。

  The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. But it is quitefor many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples theirplan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures inrecent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and the realestate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminaryeffects have been achieved in some cities.