英語新聞標題歧義現象以及應對策略分析

  英語新聞標題歧義的理論分析

  ***一***英語新聞標題歧義定義

  標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要, 它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。我們都知道 “題好一半文”, 英語有諺雲:“A good beginning is half the battle.”一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。

  為了更好的理解英語新聞標題,顯然就應該避免英語新聞標題歧義現象的發生。所謂英語新聞標題歧義,指的就是英語新聞標題歧義表達兩個或兩個以上的意義。歧義是語言的共生屬性,是語言中的一種普遍現象。 打個比喻來說,歧義就是語言表達中的感冒症狀,從邏輯學的角度來看,含糊其詞是導致出現謬誤和錯誤推理的重要原因,換句話說,歧義無處不在,不分領域,不分語言。有語言存在就會有歧義。

  ***二***研究英語新聞標題歧義的必要性分析

  長期以來,圍繞歧義的研究一直很多。多數語言學家認為歧義是語言的誤用,是人們自由交流的一個障礙,應該儘量避免。也有一些語言學家認為如果妙用歧義,會產生積極的效果。對於英語新聞標題來說,本文更贊同前者的觀點。一般說來,英語新聞標題應當避免歧義。因此畢竟,英語新聞標題不是文學作品。英語新聞標題能夠很好利用雙關畢竟少之又少。當我們試圖擬一個雙關標題時,一定要確保我們創作的英文新聞標題不存在歧義的問題。

  對英語新聞標題的研究也是由來己久,研究大多集中在英語新聞標題的文體特徵與語言特點。標題並非與英語新聞一同出現。最早的名為《每日新聞》的現代報紙發行時是沒有標題的。英語新聞標題歷經了數個世紀的發展才逐漸的演變成今天的這種形式。因為標題是報紙的眼睛”,所以英語新聞標題要求準確、簡潔、內容新穎以吸引讀者的注意,並使報紙能在競爭日益嚴峻的社會裡生存下來。英語英語新聞標題的特點主要體現在語法和詞彙兩方面。

  俗稱:“知己知彼,百戰不殆”。只有真正的理解了英語新聞標題中的歧義,找出引起歧義的原因,才能更好地避免歧義。研究英語英語新聞標題中的歧義對於我們更好的理解和把握英語英語新聞標題,以及對英語閱讀、教學和翻譯都具有重要的價值和意義。其實,不管在語言學領域,還是在商業、醫學或其它任何領域,歧義一直是各行各業關注的焦點。對歧義的研究具有深刻的理論意義和實際價值。語言學的研究必然包含著歧義現象的研究,而歧義的研究必將推動語言學,乃至整個社會的發展。

  二 英語新聞標題的歧義現象分析

  ***一***詞彙歧義

  1、語言歧義

  語音是語言表達的外在表現,是語言形成的核心內容之一,但是正是因為語音是語言形成的基本內容,又由於語音在組成要素方面,有一定的相似性和類似情況發生,從而導致了

  英語語音在表達出來時,會形成歧義的現象。在英語標題的某些句型、習語形成了相對固定的讀法。但是,這些語句的讀法音位特徵在很大程度上要取決於言語的語境、說話人的心理、個人習慣、話語題材等多種因素;音位特徵的變化常常影響言語的意義和交際功能。

  例如在缺乏特定語境的情況下,由於語音形式的侷限性,該句即可能被理解為 YAO MING had a grade“A”.也可能被理解為YAO MING had a gray day,從而造成語音歧義。

  2、詞彙歧義

  詞彙歧義指的是當一個詞具有不同的語法功能或者不同的意思就會形成歧義。詞彙的歧義與短語的歧義具有相同之處,兩者都可體現修飾語與中心詞的結構關係。尤其是合成詞,與相應的短語都含有相同的要素,其前項表示突出特性、功能、形態等,與一般定語相似。比如:a cover girl***封面女郎***是a girl or woman whose picture illustrates cover of magazine,etc.字首和字尾也為詞幹增加語法或語義特徵;再如:A Celebrity finished the race last Friday.由於race的多義性,句中的“finished the race”可能被歧解為“參加了競賽”和“消滅了那個種族”兩種意思。

  ***二***句子歧義

  句法歧義***syntactic ambiguity***基本含義指的是一個短語或句子的意義存在一個或一個以上的歧義現象。一般來說句法歧義包括兩種情況:一類是句子***含短語***中相鄰的成分***詞或片語***,在語義允許的情況下,可以根據不同的句法關係進行多種不同的組合,傳達不同的意思;一類是句子相鄰成分之間存在著兩種或兩種以上潛在的語義關係,可以有兩種或兩種以上的語義解釋。本部分討論的句法歧義是第一種情況。這類歧義主要是由句法結構的不同而產生的。

  例如 A little boy came up to his mother.“Ma,”he said,“ I have something to tell you. My teacher kissed me.”“Well, were you a good boy and did you kiss her back?”“Of course not!” he denied indignantly, “I kissed her face.”根據上下文,發話者mother說did you kiss her back的原意是:你也吻她了嗎?但受話者little boy卻將其錯誤地理解為:你吻她的背了嗎?上則對話中的“did you kiss her back?”所指不明確,因而是造成歧義的誘因。

  ***三***句法結構歧義

  英語新聞標題句法的特殊性表現在時態和句式濃縮兩個方面。首先,標題中動詞時態用法大大簡化,幾乎都用一般現在時表述新聞。新聞所述的事件多半是剛剛發生、正在發生或將會發生,按英語語法規則應用動詞的相應時態。但為了突出新聞報道的新奇感而用現在時。如:Schools Ask Parents for Money Toward Books。讀者單純瀏覽標題時卻很難確定新聞事件是已發生的,正在發生的還是將會發生的,會有多種理解。英文標題有時還採用現在分詞***短語***表示正進行的動作,動詞不定式短語表示未來動作,但常省略助動詞,因此造成歧義。如:“Broadway”coming to China中的“coming to China”既可理解為“is coming to China”也可理解為現在分詞短語作定語。其次,英語新聞標題句式高度濃縮,主要體現在用標點符號代替詞以及用省略方式來凝練語言。

  ***四***讀者自身引發的歧義

  英語新聞標題中有的詞彙和語法的多解性是引發歧義的主要原因,而讀者的英語程度直接影響他們對標題的理解和判斷能力。要避免誤解英語新聞標題,讀者應儘可能多地熟悉標題小詞的詞義及標題的句法特徵。

  英語英語新聞標題以名詞性短語居多,很少以動詞開首,若是短句,則主謂的單複數一致性直接體現。如:Gender studies become a joking matter中studies應被視為名詞。省略是英語新聞標題最顯著的句法特點,讀者若能明白哪些成分或詞語被省掉了,則可避免一些理解上的麻煩。

  三 應對英語新聞標題的歧義現象的策略

  ***一***語言表達要簡潔

  語言表達簡潔,是避免英語新聞標題的歧義現象,就要儘量簡化英語新聞標題表達中的詞彙量,英語新聞講究所謂的“客觀、簡約”,要求儘量“簡化直白”,但這並不影響記者、編輯在標題中對典故的妙用。新聞標題如果適當地用一些典故、成語,會使整個文章頓時生輝。

  ***二***標題中儘量使用動詞

  動詞可以有效簡化標題詞彙的數量,使表達出來的意思沒有歧義。動詞使新聞標題變得活躍,但它本身必須是一個活躍的詞,能最準確、生動地描述新聞事實,因為標題裡沒有多餘的空間來容納形容詞,所有修飾性的內容,包括程度、顏色、感覺等,都必須依靠這個動詞來體現。因此,要儘量避免使用“ask”這類平淡的動詞和表達含糊的混合動詞,例如“American government gives views on Mexican’s racism”,如果報道物件“American government”在譴責“Mexican’s racism”時用了很有力很明確的語句,那麼就應該避免“gives views”這種含糊的寫法。

  ***三***讀者應提高自身的英語閱讀水平

  總的來看,英文英語新聞標題的歧義主要為詞彙和語法歧義。歧義的產生除與英語新聞標題的句法和語言特點有必然聯絡外,還與讀者對英語語言特點、英語新聞標題特點的瞭解程度,詞彙量的大小及知識面的寬窄有直接關係。所以讀者應掌握一定數量的新聞詞語並拓寬詞義,多熟悉英語新聞標題的句法和語言特點,具備必要的讀報背景知識,夯實讀報基本功,這樣才能儘量避免對英文英語新聞標題的誤解。