關於中學生英語詩歌朗誦

  我國是一個詩教傳統悠久的國家,發展中學生詩歌創作能力具有現實意義。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  十四行詩

  Wiliam Snakespeare

  威廉·莎士比亞

  Shall I compare thee to a summer I`s day?

  我怎麼能把你比作夏天呢7

  Thou art more lovely and more temperate:

  你比它可愛也比它溫婉:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  狂風把五月的花蕾搖撼,

  And summer`s lease hath all too short a date:

  夏天的足跡匆匆而去:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  天上的眼睛有時照得太熾烈,

  And often is his gold complexion dimmed;

  它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

  And every fair from fair sometimes declines,

  被機緣或無常的天道所摧折,

  By chance or nature's changing course untrimmed

  沒有芳豔不凋殘或不銷燬。

  But thy eternal summer shall not fade,

  但是你的長夏永遠不會凋謝,

  Nor lose possession of that fair thou ow`st.

  你的美豔亦不會遭到損失,

  Nor shall death brag thou wand`rest in his shade,

  死神也力所不及,

  When in eternal lines to time thou grow`st,

  當你在不朽的詩裡與時同長。

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  只要一天有人類,或人有眼睛,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  這詩將長存,並賜予你生命。

  篇二

  Sand Dunes

  沙丘

  Robert Frost

  羅伯特·弗洛斯特

  Sea waves are green and wet,

  海浪是綠色而潮溼的,

  But up from where they die,

  但從它們平息的處所,

  Rise others vaster yet,

  依然卷著更大的浪濤,

  And those are brown and dry.

  而且是褐色的乾燥的。

  They are the sea made land

  那是變成沙丘的海洋,

  To come at the fisher town,

  湧進漁夫棲息的村鎮,

  And bury in solid sand

  想用堅硬的沙子掩埋,

  The men she could not drown.

  海水不能淹死的人們。

  She may know cove and cape,

  海或許瞭解海灣與海角,

  But she does not know mankind

  卻永遠無法瞭解人類,

  If by any change of shape,

  若她以為改變了形狀,

  She hopes to cut off mind.

  就可以剪斷人的思想。

  Men left her a ship to sink:

  人們留給了她一條船,使其沉沒:

  They can leave her a hut as well;

  同樣也能淹沒一座小屋;

  And be but more free to think

  她們會更加自由地想著,

  For the one more cast-off shell.

  再一次拋棄那無用的外殼。

  篇三

  Homesick

  鄉愁

  Yu Guangzhong

  余光中

  When I was a child, my homesickness was a small stamp

  小時候鄉愁是一枚小小的郵票

  Linking Mum at the other end and me this.

  我在這頭 母親在那頭

  When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.

  長大後鄉愁是_張窄窄的船票

  By which I sailed to and from my bride at the other end.

  我在這頭 新娘在那頭

  Then homesickness took the shape of the grave,

  後來啊 鄉愁是一方矮矮的墳墓

  Mum inside of it and me outside.

  我在外頭 母親在裡頭

  Now I`m still homesick, but it is a narrow strait

  而現在鄉愁是一灣淺淺的海峽

  Separating me on this side and the mainland on the other.

  我在這頭 大陸在那頭