關於季節的英語詩歌欣賞

  秋天是豐收的季節,黃澄澄的稻子好像鋪了一地的金子。樹葉也變黃了,一陣秋風吹過,樹葉在空中打著旋兒,猶如一隻只黃蝴蝶翩翩起舞。小編分享關於季節的英語詩歌,希望可以幫助大家!

  關於季節的英語詩歌:The Soote Season

  溫和的季節

  Henry Howard

  亨利·霍華德

  the soote season, that bud and bloom forth brings, with green hath and the hill and eke the vale;

  溫和的季節,催生葉芽和花蕾, 綠樹青草覆蓋了山巒和山谷,

  the nightingale with feathers new she sings; the turtle to her mate hath told her tale.

  換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛, 斑鳩對她的伴侶傾訴心曲。

  summer is come, for every spray now spings; the hart hath hung his old head on the pale;

  夏日來臨,繁花茂葉壓彎了樹枝根根, 雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,

  the buck in brake his winter coat he flings; the fishes float with new repair'd scale;

  公羊把他的冬裝遺棄於灌木叢, 披上新鱗的魚兒漂浮在水上。

  the adder all her slough away she slings; the swift swallow pursueth the flies' small;

  蛇兒蛻去她的舊皮, 輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,

  the busy bee her honey now she mings. winter is worn, that was the flowers' bale.

  忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜, 嚴冬,戕害花兒的凶煞,如今筋疲力盡。

  and thus I see among these pleasant things, each care decays, and yet my sorrow springs.

  目光所至,萬物一片生機,一覽無餘, 憂鬱的事在消亡,憂愁依然襲上我的心頭。

  關於季節的英語詩歌:Poems in Honor of Spring

  For winter's rains and ruins are over,

  And all the season of snows and sins;

  The days dividing lover and lover,

  The light that loses, the night that wins;

  And time remembered is grief forgotten,

  And frosts are slain and flowers begotten,

  And in green underwood and cover

  Blossom by blossom the spring begins. —Algernon Charles Swinburne ***1837–1909***

  關於季節的英語詩歌:Summer Poetry

  Bright was the summer's noon when quickening steps

  Followed each other till a dreary moor

  Was crossed, a bare ridge clomb, upon whose top

  Standing alone, as from a rampart's edge,

  I overlooked the bed of Windermere,

  Like a vast river, stretching in the sun. —William Wordsworth ***1770–1850***

  關於季節的英語詩歌:Fall Poetry

  The morns are meeker than they were,

  The nuts are getting brown;

  The berry's cheek is plumper,

  The rose is out of town. —Emily Dickinson ***1830–1886***

  關於季節的英語詩歌:Winter Verse

  In the bleak midwinter

  Frosty wind made moan,

  Earth stood hard as iron,

  Water like a stone;

  Snow had fallen, snow on snow,

  Snow on snow,

  In the bleak midwinter,

  Long ago. —Christina Rossetti ***1830-1894***