經典英語感人詩歌

  下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :當我倆分手時

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To sever for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this.

  當我倆分手時,

  默默地流著淚,

  心已破碎成兩半,

  各分飛難續前緣,

  你的面容冰冷而慘白,

  更冰冷是你的吻,

  這一切似早被預言,

  才有了今日的傷悲。

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow —

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy vows are all broken,

  And light is thy fame:

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  清晨的冷露,

  掛在你的眼角眉梢,

  我感到早已被警告,

  如我現在的感受。

  你背叛了所有的誓言,

  任名聲被看輕,

  聽你的名字被街頭巷議,

  怎讓我不為你羞愧。

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o’er me —

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee,

  Who knew thee too well: —

  Long, long shall I rue thee,

  Too deeply to tell.

  他們在我面前提到你,

  猶如耳邊敲響喪鐘,

  身體不由得發抖顫慄,

  對你曾如此愛憐,

  他們不知道我曾認識你,

  曾對你如此的熟知,

  長久地我會怨恨你,

  太沉重而無法訴說。

  In secret we met —

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long years,

  How should I greet thee? —

  With silence and tears.

  私下裡我們曾相見,

  默默地感到傷悲。

  你的心可以忘記

  你的靈魂也可將我欺騙,

  如果再能與你相遇,

  在很多年以後,

  我又將如何應對你,

  莫無聲空流淚。

  :我是一棵孤獨的小草

  I am a Solitary Blade of Grass

  我是一棵孤獨的小草

  Why do you say I am a national treasure?

  怎麼你說我是個國寶?

  No, pandas are the treasures of our nation!

  不,熊貓才是中華的國寶!

  I am nothing but a solitary blade of grass,

  我是一棵孤獨的小草,

  In terms of figures,I am really quite slim.

  論身材我的確十分苗條。

  I 've been raised up with rains,dews and sunshine,

  陽光雨露撫育我成長,

  The blue sky and white clouds greet me with smiles;

  藍天白雲向我點頭微笑;

  Pretty flowers have kept me company,

  有百花為我作伴,

  How can I be lonely,not happy and carefree?

  我怎能孤獨,而不快樂逍遙?

  Sometimes I seem to be toppling down,

  有時雖有點搖搖欲墜,

  But I will never swing with the wind;

  但我決不臨風歪倒;

  Or flow with the stream,

  既不會隨波飄流,

  Nor do I win favor with crooked means.

  更不會投機取巧。

  Tempered in the smoke of war,

  經歷戰火的磨練,

  Tortured through the test of a hard life,

  飽受生活的煎熬;

  Even though I'm next to nothing,

  我雖然微不足道,

  Yet I'm a proud blade of grass!

  卻是一棵驕傲的小草!