關於文化的英語文章帶翻譯

  中國有五千年的歷史,中國文化可謂源遠流長。由於改革開放,西方的文化以及匪夷所思的思想一併湧向我國,所以說抓精神文明建設是十分重要的。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  十二生肖

  In traditional China, dating methods were cyclical means something that is repeated time after time according to a pattern.

  據中國傳統文化,日期是迴圈的,也就是說,日期的迴圈是周而復始的。

  A popular folk method which reflected this cyclical method of recording years are the Twelve Animal Signs.

  記錄這周而復始日期的最流行的民間方法就是十二生肖。

  Every year is assigned an animal name or “sign” according to a repeating cycle: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake,Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, and Boar.

  Therefore, every twelve years the same animal name or “sign” would reappear.

  即:每一年由一個動物代表,每隔十二年進行一個迴圈。這十二個動物分別是:鼠、牛、虎、兔、 龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。

  A cultural sidelight of the animal signs in Chinese folklore is that horoscopes have developed around the animal signs.

  十二生肖在中國民間傳說中有其文化內涵,占星術就是由其發展而來的。

  For example, a Chinese horoscope may predict that a person born in the Year of the Horse would be, “cheerful, popular, and loves to compliment others”.

  例如,中國的屬相認為馬年出生的人“快樂、受歡迎、愛恭維他人”。

  The animal signs also serve a useful social function for finding out people’s ages.

  屬相還有助於在社交活動中獲悉別人的年齡。

  Instead of asking directly how old a person is, people often ask what is his or her animal sign.

  為了避免直接問及一個人的年齡,人們通常問他的屬相。

  This would place that person’s age within a cycle of 12 years,and with a bit of common sense, we can deduce the exact age.

  這就可以確定他在十二生肖的排位,從而通過常識,計算出他的確切年齡。

  More often, people ask for animal signs not to compute a person's exact numerical age, but to simply know who is older among friends and acquaintances.

  然而,人們通常問屬相併不是要計算一個人的年齡,更多的是在朋友和熟人之間弄明白誰的年齡更大一些。

  篇二

  Chopsticks

  筷子

  Similar to people of other nationalities,ancient Chinese people grasped or tore food with their bare hands at the beginning.

  與其他民族一樣,中國最初的食用方法也是“以手奉飯”,也就是用手抓,或用手撕。

  Chopsticks,forks, knives and spoons were used much later, of which chopsticks,with a history of thousands of years, are a wonder of Chinese dining utensils.

  至於使用筷子、叉、刀、匙等進餐用具,則都是較晚的方法。 其中,筷子是中國進餐習俗中的一絕,至今已有數千年的歷史。

  Chopsticks are the dining utensils most frequently used in Chinese people’s daily life.

  筷子是日常生活中經常用到的一種進餐工具,也是中國人進餐時的必備用具。

  In ancient China, they were called zhu.

  古代稱為“箸”,今俗稱筷子。

  When the Chinese began to use chopsticks as an eating instrument is anybody’s guess.

  中國人什麼時候開始使用筷子進餐的,已經無從查起。

  They were first mentioned in writing in Liji *** The Book of Rites ***, a work compiled some 2 000 years ago.

  最初的記載是在2000年前所編輯的一本叫做《禮記》的書中。

  Chopsticks may be made of any of several materials: bamboo, wood, gold, silver, ivory, pewter, and plastics.

  筷子可以用許多材料製作,如竹筷、木筷、金筷、銀筷、象牙筷、錫筷、塑料筷,等等。

  In cross-section, they may be either round or square.

  其形或下圓上方、或上下全圓。

  Some of them are engraved with coloured pictures or calligraphy for decoration.

  有的鑲有彩色圖案或書法用以裝飾。

  Ordinary chopsticks used in Chinese homes are of wood or bamboo, those for banquets are often ivory, whereas gold ones belonged only to the royalty and aristocracy.

  現在中國家庭使用的普通筷子多以木頭或竹子製成,宴會通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。

  篇三

  中國餐桌禮儀和傳統習慣

  In China, as with any culture, there are rules and customs that surround what is appropriate and what is not when dining, whether it is in a restaurant or in someone’s home. Learning the appropriate way to act and what to say will not only help you feel like a native, but will also make those around you more comfortable, and able to focus on you, instead of your interesting eating habits.

  同其他國家文化一樣,在中國,無論是在餐館還是在家,用餐時也有很多禁忌。適當瞭解一些中國的餐桌禮儀,不僅能讓你更加入鄉隨俗,融入其中,而且能讓別人注意到你,而不是你特別的用餐習慣。

  The customs surrounding Chinese tables’ manners is ingrained with tradition, and some rules are not to be broken. Failing to understand and follow all of the rules could result in offending the chef and ending the night in an unfavorable way.

  有些餐桌禮儀是隨著傳統延續下來的,是決不能違反的。如果不瞭解這些餐桌禮儀並且破壞了這些規矩,到時可能得罪廚師,掃興而歸哦。

  1. The food is served via large communal dishes, and in nearly every case, you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main dishes to your own. You should use the communal chopsticks if they are supplied. If they are not or you are unsure, wait for someone to serve food to their own plate, and then copy what they do. On occasion, an eager Chinese host may place food into your bowl or on your plate. This is normal.

  1. 食物是通過大的公用盤子盛裝的,基本上都會提供公用筷方便你將食物分到你自己的盤子裡。如果有公用筷子就用公共筷子分開食物。如果沒有公共筷,或是不確定是否有公共筷子,可以先等待,看其他人是怎麼做的,然後效仿就行。有時候熱心的中國主人會幫你將食物分到你的盤子裡,這很正常。

  2. It is rude to not eat what you are given. If you are offered something you absolutely can't stomach, finish everything else, and leave the rest on your plate. Leaving a little food generally indicates that you are full.

  2. 分到你盤子的食物你不吃是很失禮的。如果有些食物你真的吃不下可以先把其他能吃的吃掉,然後把不想吃的剩在盤子裡就行。通常盤子裡剩下一點兒食物說明你已經吃飽了。

  3. Don't stab your chopsticks into your bowl of rice. As with any Buddhist culture, placing two chopsticks down in a bowl of rice is what happens at a funeral. By doing this, you indicate that you wish death upon those at the table.

  3. 不要把筷子插在裝滿米飯的碗裡。因為在佛教文化裡,將雙筷插在碗裡是葬禮時的祭祀儀式。如果你在餐桌上這麼做,意味著你希望餐桌上在座的人死掉。

  4. Do not play with your chopsticks, point at objects with them, or drum them on the table - this is rude. Do not tap them on the side of your dish, either, as this is used in restaurants to indicate that the food is taking too long, and it will offend your host.

  4. 不要把玩筷子,比如用筷子指手畫腳,或是在桌上敲擊筷子,這些都是很失禮的,也切勿用筷子敲擊你的盤子,這在餐館裡是暗示上菜太慢,很有可能會觸怒待客的主人。

  5. When setting down your chopsticks, place them horizontally on top of your plate, or place the ends on a chopstick rest. Do not set them on the table.

  5. 當你想放下筷子時,要將筷子水平放置在你的盤子上,或者將筷子擱置在筷子架上,別將筷子放置在桌子上。

  6. Hold the chopsticks in your right hand between the thumb and index finger, and when eating rice, place the small bowl in your left hand, holding it off the table.

  6. 應該右手持筷,用大拇指和食指夾緊筷子。吃飯時,左手託碗,使碗離開桌面。

  7. Do not stab anything with your chopsticks, unless you are cutting vegetables or similar. If you are in a small, intimate setting with friends, then stabbing smaller so as to grab items is okay, but never do this at a formal dinner or around those who adhere strictly to tradition.

  7. 不要用筷子戳東西,除非是將大片蔬菜或其他食物分開。如果是跟親密朋友的小型聚餐,將食物用筷子分成小塊方便夾取是可以的,但在正式宴會上,或是同桌人都非常遵守傳統的場合千萬別這麼做。

  8. When tapping glasses for a cheer, be sure that the edge of your drink is below that of a senior member, as you are not their equal. This will show respect.

  8. 舉酒乾杯時要確定你酒杯裡酒的平面刻度要比在座的長者低,以顯示你們的輩分不同,這是為了向長輩表示尊重。

  9. When eating something with bones, it is normal to spit them out onto the table to the right of your plate.

  9. 在吃有骨頭的東西時,要將骨頭分離裝在你右手邊的盤子裡。

  10. Do not get offended if your fellow diners eat with their mouth open, or talk with their mouth full. This is normal in China. Enjoy, laugh, and have fun.

  10. 有時同桌的人嘴裡滿含食物跟你交談時不要覺得被冒犯了。在中國這比較正常,因為人們的理念就是吃飯時大聲歡歌,盡情享受。