關於葉芝英文詩歌精選

  詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編整理了關於葉芝英文詩歌,歡迎閱讀!

  關於葉芝英文詩歌篇一

  THE FALLING OF THE LEAVES葉落 - William Butler Yeats ***1865-1939***

  Autumn is over the long leaves that love us,

  And over the mice in the barley sheaves;

  Yellow the leaves of the rowan above us,

  And yellow the wet wild-strawberry leaves.

  秋天眷愛我們,於長葉子之上,

  於大麥捆中的老鼠之上。

  秋天染黃了花楸樹葉,

  也染黃了野草莓的溼葉。

  The hour of the waning of love has beset us,

  And weary and worn are our sad souls now;

  Let us part, ere the season of passion forget us,

  With a kiss and a tear on thy drooping brow.

  愛情枯萎的時節令我們不安,

  悲傷的靈魂已疲憊不堪。

  在激情的季節把我們遺忘之前,

  告別吧,吻和淚留在你低垂的額前。

  關於葉芝英文詩歌篇二

  THE SORROW OF LOVE愛之悲痛 -W.B. Yeats

  The quarrel of the sparrows in the eaves,

  The full round moon and the star-laden sky,

  And the loud song of the ever-singing leaves,

  Had hid away earth's old and weary cry.

  麻雀在屋簷下喧鬧,

  滿天星斗圓月照耀。

  樹葉響亮不斷的歌聲,

  淹沒世間古老疲憊的哀號。

  And then you came with those red mournful lips,

  And with you came the whole of the world's tears,

  And all the sorrows of her labouring ships,

  And all the burden of her myriad years.

  而你伴著哀愁的紅脣出現,

  全世界的淚水也被你流乾,

  還有她滿載憂傷顛簸的船,

  以及所有的負擔千年萬年。

  And now the sparrows warring in the eaves,

  The curd-pale moon, the white stars in the sky,

  And the loud chaunting of the unquiet leaves

  Are shaken with earth's old and weary cry.

  麻雀在屋簷下打鬥,

  凝月當空滿天星斗。

  高唱聖歌樹葉顫動,

  恰似世間古老疲憊的悲慟。

  關於葉芝英文詩歌篇三

  A POET TO HIS BELOVED 詩人致愛人 -William Butler Yeats ***1865-1939***

  I bring you with reverent hands

  The books of my numberless dreams,

  White woman that passion has worn

  As the tide wears the dove-grey sands,

  And with heart more old than the horn

  That is brimmed from the pale fire of time:

  White woman with numberless dreams,

  I bring you my passionate rhyme.

  我用虔敬的雙手給你獻上,

  這些書,綴滿我無數夢想。

  激情消失殆盡的玉女啊,

  如潮汐沖刷的灰色沙灘,

  內心比犄角還蒼老不堪,

  盛滿了歲月的蒼白烈焰:

  心懷無數夢想的玉女啊,

  我給你帶來熱情的詩篇!