幼兒英語勵志的故事

  有一些幼兒教師會找英語勵志的故事來教育孩子,那麼都有哪些呢?一起來看看吧。

  :按圖索驥

  During the Spring and Autumn Period, there was a man in the State of Qin whose name was Sun Yang. Sun Yang was very expert in looking at horses and judging their worth. Whatever the horse might be, he could tell whether it was good or bad at first sight. People called him Bo Le ***Bo Le was the name of one of the celestial bodies and was fabled to be in charge of heavenly steeds***, and he was often asked to appraise and select horses.

  One day, when Sun Yang was passing a place, an old horse pulling a cart loaded with salt suddenly neighed to him without stopping. He came near, and saw that it was a horse that really could cover a thousand Li a day, and that the only problem with it was that it was a little too old. The old horse was pulling the heavy cart with difficulties and hardships. Sun Yang felt acutely that the horse was really unjustly treated, for it might have been a fine steed galloping on the battlefield. It was a great pity that it was pulling the cart loaded with salt without attracting public attention, which had taken the edge off its spirit and consumed its energy. When he thought of this, he was so grieved that he shed tears.

  In order to help more people learn how to appraise horses so that fine horses which could cover a thousand LI a day would no longer fall into oblivion, and also in order to ensure that his unique skill in judging horses would not be lost, Sun Yang worte a book entitled The Art of Looking at Horses and Judging Their Worth, based on his experiences and knowledge accumulated over the years. The book was also illustrated with the pictures of various horses.

  Sun Yang had a son who, after reading his father's The Art of Looking at Horses and Judging Their Worth, thought it was very esay to appraise horses. So he took the book with him to look for fine horses everywhere. At first he searched according to the pictures in the book, and accomplished nothing. Then he searched according to the characteristics of a toad fit very well the characteristics described in the book. So he happily took the toad back home, and said to his father, "Father, I have found a horse that can cover a thousand Li a day, only its hoofs are not good enough." Looking at the toad, Sun Yang did not know whether he should laugh or cry. Knowing that his son was stupid, Sun Yang said humourously. "It's a pity that this horse is too fond of jumping to pull a cart." Then he sighed, "That is just what we call looking for a steed with the aid of its picture."

  Later, people have used the set phrase "look for a steed with the aid of its picture" to refer to handling affairs mechanically in the outmoded ways without being flexible. Somethimes it is also used to refer to trying to locate something by following up a clue. This set phrase originates in Lumbering in the Forest of Art written by Yang Shen in the Ming Dynasty ***1368-1644***.

  春秋時候,秦國有個叫孫陽的人,擅長相馬,無論什麼樣的馬,他一眼就能分出優劣。他常常被人請去識馬、選馬,人們都稱他為伯樂***“伯樂”本是天上的星名,據說負責管理天馬***。

  有一次,孫陽路過一個地方,忽見一匹拖著鹽車的老馬衝他叫個不停,走近一看,原來是匹千里馬,只是年齡稍大了點。老馬拉著車艱難地走著,孫陽覺得太委屈了這匹千里馬,它本是可以奔跑於疆場,可以發揮更大作用的寶馬良駒,現在卻默默無聞地拖著鹽車,慢慢地消耗著它的銳氣和體力,實在可惜!孫陽想到這裡,難過得落下淚來。

  為了讓更多的人學會相馬,使千里馬不再被埋沒,也為了自己一身絕技不至於失傳,孫陽把自己多年積累的相馬經驗和知識寫成了一本書,配上各種馬的形態圖,書名叫《相馬經》。

  孫陽有個兒子,父親寫的《相馬經》,以為相馬很容易,就拿著這本書到處找好馬。他按照書上所繪的圖形去找,一無所獲。又按書中所寫的特徵去找,最後發現有一隻癩蛤蟆很像書中寫的千里馬的特徵,便高興地把癩蛤蟆帶回家,對父親說:“爸爸,我找到一匹千里馬,只是蹄子稍差些。”父親一看,哭笑不得,沒想到兒子竟如此愚笨,便幽默地說:“可惜這馬太喜歡跳了,不能用來拉車。”接著感嘆道:“所謂按圖索驥也。”

  故事出自明朝楊慎的《藝林伐山》。成語“按圖索驥”,比喻機械地照老辦法辦事,不知變通;也比喻按照某種線索去尋找事物。

  :脣亡齒寒

  During the Spring and Autumn Period ***707 - 476 B.C.***, Duke Xian of the State of Jin Wanted to expand his position of strength and sphere of influence. Therefore he would like to send his troops to destroy the State of Guo on the pretest that the State of Guo often encroached on theborders of the State of Jin. But there was a third state, the State of Yu,between the State of Jin and the State of Guo, and the Jin army had to cross the State of Yu before it could reach the State of Guo . "How can my army cross the State of Yu without a hitch?" Duke Xian of the State of Jin asked his ministers.Xun Xi , one of the ministers, said, "The monarch of the State of Yu is short - sighted and covets small advantages. If we give him priceless precious stones and fine horses, it is not unlikely that he will allow our army to pass through his country. " Seeing that Duke Xian of the State of Jin was a little bit grudging, Xun Xi continued to say, "The State of Yu and the State of Guo are neighbor stated as closely related as lips and teeth. The State of Yu cannot exist independently if the state of Guo is destroyed. Your precious stones and fime hores are just left in the care of the monarch of the State of Yu." So Duke Xian of the State of Jin accepted Xun Xi's plan. When the monarch of Yu saw the precious gifts, he was elated,and readily promised to let the Jin army pass through his state. Hearing the news, Gong Zhiqi, one of the ministers as the State of Yu, hastened to admonish the monarch, saying," That won't do.For the State of Yu and the State of Guo are neighbor states as closely related as lips and teeth. Our two small states are interdependent, and can help cach other when problems crop up .If the State of Guo were destroyed, it would be difficult for our State of Yu to continue to exist. As the common saying goes, if the lips are gone ,the teeth will be cold, The teeth can hardly be kept if the lips are gone. So it won't do at all to allow the Jin army pass our state." The monarch of the State of Yu said," The State of Jin is a big state. Now they here specially to present gifts to us with the intention of being on friendly terms with us. Under suchcircumstances, how can we refuse to allow them to pass through our state?" Hearing this, Gong Zhiqi sighed repeatedly. Knowing that the State of Yu would soon be destroyed, Gong Zhiqi left the State of Yu together with his whole family.

  As expected, the troops of the State of Jin, allowed to pass through the State of Yu, destroyed the State of Guo and on their return trip captured the monarch of the State of Yu who went out personally to meet them, htus destroying the State of Yu as Well.

  This story appears in the chapter " The Fifth Year of Duke Xi " in Zuo zhuan,the famous commentary by Zuo Qiuming on The Spring and Autumn Annals. The set phrase " if the lips are gone, the teeth will be cold " is used to mean that two persons or things share a common lot and that is one fails ,the other is in danger.

  春秋時候,晉獻公想要擴充自己的實力和地盤,就找藉口說鄰近的虢***guó***國經常侵犯晉國的邊境,要派兵滅了虢國。可是在晉國和虢國之間隔著一個虞國,討伐虢國必須經過虞地。“怎樣才能順利通過虞國呢?”晉獻公問手下的大臣。大夫荀息說:“虞國國君是個目光短淺、貪圖小利的人,只要我們送他價值連城的美玉和寶馬,他不會不答應借道的。”晉獻公一聽有點捨不得,荀息看出了晉獻公的心思,就說:“虞虢兩國是脣齒相依的近鄰,虢國滅了,虞國也不能獨存,您的美玉寶馬不過是暫時存放在虞公那裡罷了。”晉獻公採納了荀息的計策。

  虞國國君見到這兩們珍貴的禮物,頓時心花怒放,聽到荀息說要借道虞國之事時,當時就滿口答應下來。虞國大夫宮之奇聽說後,趕快阻止道:“不行,不行,虞國和虢國是脣齒相依的近鄰,我們兩個小國相互依存,有事可以自彼幫助,萬一虢國滅了,我們虞國也就難保了。俗話說:‘脣亡齒寒’,沒有嘴脣,牙齒也保不住啊!借道給晉國萬萬使不得。”虞公說:“人家晉國是大國,現在特意送來美玉寶馬和咱們交朋友,難道咱們借條道路讓他們走走都不行嗎?”宮之奇連聲嘆氣,知道虞國離滅亡的日子不遠了,於是就帶著一家老小離開了虞國。

  果然,晉國軍隊借道虞國,消滅了虢國,隨後又把親自迎接晉軍的虞公抓住,滅了虞國。 故事出自《左傳·僖公五年》。成語“脣亡齒寒”,比喻雙方關係密切,相互依存。

  :專心致志

  Single- hearted devotion

  Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land. Once he gave lessons on chess to two men. One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else. In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands a bow and an arrow, ready to shoot. As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior pupil.

  If one does not give single-hearted devotion to it, no skills will be learned.

  Mencius

  專心致志

  奕秋是全國最有名的棋手。有一次,他教兩個人下棋。一個認真的聽課,完全沉浸於其中。 另一個儘管看上去也在聽課,其實在想其他的事情。他幻想有隻天鵝正朝他飛來,而他拿著弓和箭準備把它射下來。所以,雖然他和另一個人上的是同樣的課,他學得可差多了。 不專心致志的學習,什麼技能都學不會。

  :一技之長

  Proficiency in a particular line

  Gong sun Long , is a famous scholar lived in the State of Zhao during the Warring States Period ***475-221BC***. He had kept a circle skilled people around him. He often said, "A wise man should welcome anyone with a specialty."

  One day, a man dressed in tattered and dirty clothes came to see him and said to him:" I have a special skill. "

  Gong asked: "What is it?"

  "I have a loud voice and I'm good at shouting."

  then Gong turned to his followers and asked," Who is good at shouting?" But none of them answered "Yes ". So the scholar took the man in.

  Some days later, Gong and his followers went on a trip. they came to a wide river and found the ferryboat was on the other side of the river. All of them had no idea. Suddenly, Gong thought of the shouting expert and turned to him, "Can you have a try?" The man realized it was the chance to show his skill. He shouted to the ferryman as loud as he could, "Hey, ferryman, come here, we want to cross the river." As his voice ended, the ferryman came to fetch them. Gong was very satisfied with the new follower.

  Later, people use it to describe anyone who has a special professional skill.

  一技之長

  戰國時期,趙國有位名士叫公孫龍。他手下聚集了許多有自己特長的門客。他常說:"一個聰明人應該善於接納每一個有自己特長的人。"

  一天,有一個穿著很破爛的人來見他,並向他推薦自己:"我有一項特別的本領。"公孫龍就問道:"什麼本領?"那個人回答道:"我聲音特別大,很善於叫喊。"公孫龍聽了,就轉身問他旁邊的門客:"你們有誰善於叫喊?"結果沒有一個人回答"是"。於是,他就收下了這個很善於叫的人作他的隨從。

  沒過多久,公孫龍和他的門客一起出外遊玩。他們來到一條很寬的河邊,發現渡船在河的另一頭,所有人都不知怎麼辦好。突然,公孫龍想起他最近收的那個人的本領是善於叫,於是,他就轉過頭去對那人說:"你大聲叫對面的船伕,看能不能把他叫過來。"那人覺得展示他技能的時候到了,就盡力大聲向對面喊:" 喂,船伕,過來,我們要過河。"當他叫聲剛完,那對面的船伕就搖著船過來了。公孫龍對這個新收的門客非常滿意。

  後來,"一技之長"就用來形容一個人有一項特殊的本領。