標準勞動合同中英文版

  根據勞動法律、法規的規定,用人單位需要與勞動者簽訂勞動合同,標準勞動合同中英文怎麼寫?以下是小編整理的標準勞動合同中英文範文,歡迎參考閱讀。

  範文篇一

  甲方: Party A: 法定代表人***主要負責人***或委託代理人: Legal Representative ***main responsible person*** or Entrusted Agent: 地址: Address:

  乙方: Party B ***Employee***: 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: ***: Telephone:

  根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自願、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、勞動合同期限

  Contract Term

  第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同於 年 月 日終止。

  Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year***s***, from _________to ________. Theprobation is ____ month***s***, from ________ to ________.

  二、工作內容和工作地點

  Working Contents and Working Place

  第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位***工種***工作。

  Article 2 : Party B agrees to engage in_____________***post, work posts*** according to needs of the Party A.

  第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

  三、工作時間和休息休假

  Working Hours and Rest Hours

  第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間***正常工作時間:

  上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。***: 標準工時制,即每日工作 小時,每週工作 天。

  Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows ***normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.*** : Standard working hours system, i.e. ____ hour***s***/day, ____ day***s***/week;

  第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。

  Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

  四、勞動報酬

  Labor Remuneration

  第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算週期為上月月到上月月末,實行先工作後發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

  Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

  B works before paid.

  乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

  第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致後調整乙方勞動報酬。

  Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

  五、社會保險及其他保險福利待遇

  Social Welfare and Benefits

  第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,並承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

  第九條 乙方患職業病或因工負傷後的工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

  第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

  Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

  六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

  Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

  第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

  第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

  Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

  七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

  Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

  第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

  Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

  第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,並在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明後10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

  Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

  ***15***days. Party B shall make the work handover within ten ***10*** days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

  八、勞動爭議處理

  Labor Dispute Resolutions

  第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

  Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

  labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的

  地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙

  方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相牴觸時,以國家規定為準。

  Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

  第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章後生效。

  兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

  甲方***公 章***: Party A: 法定代表人***主要負責人***或委託代理人

  乙方:

  簽訂日期:

  Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: ***signature or seal*** Party B:

>>>下一頁更多精彩“”