經典勵志短篇英文詩歌

  春暉,為詩歌增添亮色;春雨,使圖畫洋溢生機。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  精選

  because i could not stop for death

  因為我不能停步等候死神

  he was parking pick me

  他殷勤停車接我

  the carriage was just the two of us

  車廂裡只有我們倆

  and "eternal life" with seat

  還有“永生”同座

  we slowly, he knew that without the need for rapid

  我們緩緩而行,他知道無需急促

  i also put aside work

  我也拋開勞作

  and leisure, to return

  和閒暇,以回報

  his manners

  他的禮貌

  we passed the school, coincides with the recess

  我們經過學校,恰逢課間休息

  the children are noisy, on the playground

  孩子們正喧鬧,在操場上

  we passed the fields of gazing grain

  我們經過注目凝視的稻穀的田地

  we passed the setting sun

  我們經過沉落的太陽

  maybe you should say, he passed us by

  也許該說,是他經過我們而去

  dew and cold makes me quiver

  露水使我顫抖而且發涼

  because my clothes, just sheer

  因為我的衣裳,只是薄紗

  and my cape, only tulle

  我的披肩,只是絹網

  we stopped at a house, the house

  我們停在一幢屋前,這屋子

  as a swelling of the ground

  彷彿是隆起的地面

  the roof, barely visible

  屋頂,勉強可見

  eaves, below the surface of the ground

  屋簷,低於地面

  since then, several centuries

  從那時算起,已有幾個世紀

  seems to short the time of day

  卻似乎短過那一天的光陰

  that day, i first guess

  那一天,我初次猜出

  the horse, towards the eternal

  馬頭,朝向永恆

  閱讀

  十四行詩54 sonnet 54 世界劇院

  edmund spenser 埃德蒙•斯賓塞

  of this worlds theatre in which we stay,

  my love like the spectator ydly sits

  beholding me that all the pageants play,

  disguysing diversly my troubled wits.

  sometimes i joy when glad occasion fits,

  and mask in myrth lyke to a comedy:

  soone after when my joy to sorrow flits,

  i waile and make my woes a tragedy.

  yet she, beholding me with constant eye,

  delights not in my merth nor rues my smart:

  but when i laugh she mocks, and when i cry

  she laughs and hardens evermore her heart.

  what then can move her? if nor merth nor mone,

  she is no woman, but a senceless stone.

  在我們逗留的這座世界劇院,

  我的愛人有如看客閒坐旁觀,

  她看著我在臺上做種種表現,

  我的演技窮困只好設法遮掩。

  時時會有衝動我也滿心喜歡,

  恰如喜劇之中快樂面具遮臉;

  隨即哀哀痛哭喜劇變成悲劇,

  歡樂化為悲傷就在轉瞬之間。

  然而她看我時眼神始終平淡,

  我的悲傷喜悅與她毫不相干:

  我哭她卻發笑我笑她又嘲弄,

  她一顆心冰冷簡直令人膽寒。

  連痛苦與歡樂她都無動於衷,

  她不是女人,是沒有情感的石頭。

  學習

  fear no more the heat o' the sun 不用再怕烈日晒蒸

  by shakespeare莎士比亞

  fear no more the heat o' the sun

  nor the furious winter's rages

  thou thy worldly task hast done

  home art gone, and ta'en thy wages

  golden lads and girls all must

  as chimney-sweepers, come to dust

  fear no more the frown of the great

  thou art past the tyrant's stroke

  care no more to clothe and eat

  to thee the reed is as the oak

  the sceptre, learning, physic must

  all follow mis, and come to dust

  fear no more the lightning-flash

  nor the all-dreaded thunder-stone

  rear not slander, censure rash

  thou hast finished joy all moan

  all lovers dung, all lovers must

  consign to thee, and come to dust

  no exorciser harm tllee!

  nor no witchcraft chaltn thee

  ghost unlain for bear thee

  nothing ill come near thee!

  quiet consummation have

  and renown'd by thy grave!

  用再怕烈日晒蒸

  不用再怕冰凍風颳

  世界的工作你已完成

  領取工資,然後回家

  才子佳人,同歸黃泉

  如同掃煙囪的人一般

  不再畏懼權貴的威力

  暴君也對你無可奈何

  不用再為衣食而憂慮

  蘆葦和橡樹一樣結果

  王侯學者,千行百業

  化為塵埃,無法逃脫

  不用再怕閃劍的揮舞

  不用再為雷鳴所煩憂

  敵人的非難無須顧慮

  你已閱盡了喜怒哀愁

  人世間的痴情男女

  都將和你一樣歸於塵土

  沒有巫師能傷害到你,

  也沒有符咒把你驚擾

  孤魂野鬼將與你遠離

  沒有任何禍患讓你煩惱

  閉上眼睛,安靜地去吧

  你的墳墓將為世人記掛