高考語文文言文翻譯提分祕訣

  文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻譯上總會丟分,其實文言文翻譯也是有技巧噠。,以下是小編為大家整理的關於,希望對您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學習!

  1 詞 義 不 明 出 錯

  混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。

  如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這裡的“軍”字已由名詞活用為動詞,作“駐軍”講,譯句應改為“劉邦把軍隊駐紮在霸上”。

  2 虛 實 混 淆 錯 難 免

  虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。

  如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標誌,因而該句應該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。

  3 固 定 句 式 拎 不 清

  不熟悉固定句式,不善於分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。

  如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應譯為“這樣做恐怕不可以吧”。

  4 單 復 數 不 區 分

  單數複數不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區別人稱代詞是單數還是複數,主要靠聯絡上下文。

  如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單複數選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯絡上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之” 的單複數選據的依據,斷定這裡的“之”應為複數,譯成“他們”這就正確無誤了。

  5 省 略 部 分 不 增 補

  省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。

  例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那麼就應譯為“***蛇***觸及草木,***草木***全枯死了”。

  6 該 譯 詞 語 被 刪 除

  原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。

  例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。

  7 照 搬 注 釋 不 變 通

  “犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其註釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這裡的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬註釋,應變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。

  8 倒 裝 句 式 不 調 整

  在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現代漢語的正常句式。

  例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回覆秦國,沒有找到”。

  這樣翻譯不妥,因為原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應是“尋找一個可以出使回覆秦國的人,沒有找到。”

  9 專 有 名 詞 可 “保 留”

  在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。

  例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這裡的“洗馬”是官名,保留不譯。

  10 無 中 生 有 添 內 容

  一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據個人好惡增添一些內容,否則就造成失誤。

  例如“秦人開關延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,開啟關門想誘敵進城”。這裡的所謂“大擺空城計”等,就遊離原文太遠。應該譯成“秦兵開啟關門迎戰敵人”。

  文言文翻譯一般都有若干關鍵點,翻譯時格外注意關鍵詞***要關注詞語活用、通假字和一詞多義現象***和特殊句式***熟悉四大句式的特點,尤其是省略句和倒裝句***,掌握得分的技巧,然後直譯為主,意譯為輔。