《于闐採花》原文及翻譯賞析

于闐採花人,自言花相似。

明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

丹青能令醜者妍,無鹽翻在深宮裡。

自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

《于闐採花》是唐代偉大詩人李白的樂府作品。全詩十句六十二字,作者藉此詩感嘆小人容易得寵,正直的人容易被貶斥而棄用的社會現象。

翻譯/譯文

于闐的採花人,大言不慚說:花兒都相似。

等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。

才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。

丹青畫畫,能令醜者美麗,像那個無鹽醜女反而選入宮裡。

自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

註釋

⑴于闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這裡泛指塞外胡地。

⑵明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,後人又稱明妃。據《漢書·匈奴傳》:“竟寧元年,呼韓邪復入朝,自言願婿漢氏以自親。元帝以後宮良家子王嬙字昭君賜單于。王昭君號寧胡閼氏,生一男屠智牙師。呼韓邪單于死,雕陶莫皋立,為復株累若鞮單于,復妻王昭君,生二女。”《西京雜記》卷二:“元帝后宮既多,不得常見,乃使畫工圖其形,按圖召幸之。諸宮人皆賂畫工,多者十萬,少者亦不減五萬。獨昭君不肯,遂不得見。匈奴入朝求美人為閼氏,於是上按圖以昭君行。乃去,召見,貌為後宮第一,善應對,舉止嫻雅,帝悔之,而名籍已定,重失信於外國,故不便更人。乃窮按(調查)其事,畫工皆棄市。”

⑶明姝:即美女。

⑷“丹青”句:謂顏料可以把醜女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料。

⑸“無鹽”句:謂醜女反而能在王宮裡作王后。無鹽,古代著名醜女,即戰國時齊宣王后鍾離春。因是無鹽人,故名。漢劉向《列女傳》:鍾離春者,齊無鹽邑之女,宣王之正後也。其為人極醜無雙,臼頭深目,長指大節,卬鼻結喉,肥項少發。翻,反而。

⑹“自古”二句:謂自古以來,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齒,借代美人。娥眉,蠶蛾的觸鬚細而彎,故用以喻女子之眉。《詩經·衛風·碩人》:“螓首娥眉,巧笑倩兮。”胡沙埋皓齒,指昭君出塞和親事。

賞析/鑑賞

明胡震亨曰:“《于闐採花》,陳、隋時曲名。本辭雲:‘山川雖異所,草木尚同春。亦如溱、溈地,自有采花人。’太白則借明妃陷虜,傷君子不逢明時,為讒妒所蔽,賢不肖易置無可辯,蓋亦以自寓意焉。”此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,醜女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。末二句點明詩旨。

全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。後四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。

上一篇: 《柳》原文及翻譯賞析

下一篇:《白鳩辭》原文及翻譯賞析